安东·巴甫洛维奇·契诃夫( 诃 读hē 。Антон Павлович Чехов1860~1904) 俄国小说家、戏剧家、十九世纪俄国批判现实主义作家、短篇小说艺术大师。1860年1月29日生于罗斯托夫省塔甘罗格市。祖父是赎身农奴。父亲曾开设杂货铺,1876年破产,全家迁居莫斯科。但契诃夫只身留在塔甘罗格,靠担任家庭教师以维持生计和继续求学。1879年进莫斯科大学医学系。1884年毕业后在兹威尼哥罗德等地行医,广泛接触平民和了解生活,这对他的文学创作有良好影响。他和法国的莫泊桑,美国的欧·亨利 马克·吐温齐名为四大短篇小说巨匠。
契诃夫早期作品多是短篇小说:如《胖子和瘦子》(1883)、《小职员之死》(1883)、《苦恼》(1886)、《凡卡》(1886),主要再现“小人物”的不幸和软弱、劳动人民的悲惨生活和小市民的庸俗猥琐。而在《变色龙》及《普里希别叶夫中士》(1885)中,作者揭露了忠实维护专制暴政的奴才及其专横跋扈、暴戾恣睢的丑恶嘴脸,揭示出黑暗时代的反动精神特征。1890年,他到政治犯人流放地库页岛考察后,创作出表现重大社会课题的作品,如《第六病室》(1892),猛烈抨击沙皇专制暴政;《带阁楼的房子》(1896),揭露了沙俄社会对人的青春、才能、幸福的毁灭。他的小说短小精悍,简练朴素,结构紧凑,情节生动,笔调幽默,语言明快,寓意深刻。他善于从日常生活中发现具有典型意义的人和事,通过幽默可笑的情节进行艺术概括,塑造出完整的典型形象,以此来反映当时的俄国社会。其代表作《变色龙》《装在套子里的人》,前者成为见风使舵、善于变相、投机钻营者的代名词;后者成为因循守旧、畏首畏尾、害怕变革者的符号象征。
《契诃夫短篇小说选》 作者:契诃夫 总字数:53.1万字 2019年已读字数:53.1万字 读书起止日期:2019-06-04——2019-09-21 三维评分: 趣味:6 美感:9 智慧:8 点评:契科夫不愧为现实主义文学大师,其作品达到了现实主义短篇小说的巅峰。对生活的观察细致入微,描写生动传神...
评分 评分本部小说并没有严格的叙述中心,结构松散,有流水叙事的意味,唯一可作为小说线索的大概只有叶果鲁西卡,他在这一路旅行中的见闻事实上构成了小说的主体。叶果鲁希卡离开了母亲和往日熟悉的生活,带着祝福和希望,随着舅舅的商队外出求学。纵然求学之路并非坦途,叶果鲁希卡自...
评分还记得第一次读契科夫的短文是在课本上,当时老师还让我们各自挑选角色扮演,当时只觉得好玩,如同演话剧一般。后来看到契科夫小说选,不禁想细细品味一番,才发觉,原来其中有如此之多的嘲讽,深深感受到契科夫时代俄国社会的状态。或许契科夫改变不了所有人,但是他就好像鲁...
不错的选本。
评分读读契诃夫就明白中国当代小说的水平为什么不行,不是他们的奇技淫巧不够花哨和繁复,也不是理论功底和技战术水平不行,关键还是他们缺乏对生活更为深刻的洞见和智慧,这是天赋,还是经验,我不太清楚……
评分这个译本集据英译本转译倒不算什么,关键是当时的译笔还不够好,句子有些破碎,在指称机构和事物上沿用了许多旧名词。等到上海译文出版契诃夫小说全集时,汝龙先生的这些译文已经被修改润色过了,两者对比来看,可以看出工作做得非常精细而富有成效,通常一个作品修改达几百处之多,而且确实是改得比原先好了。我真是太敬佩汝龙先生了!另外这个集子的选目也是我见过的选集里选得最好的!
评分翻译得很好
评分这个译本集据英译本转译倒不算什么,关键是当时的译笔还不够好,句子有些破碎,在指称机构和事物上沿用了许多旧名词。等到上海译文出版契诃夫小说全集时,汝龙先生的这些译文已经被修改润色过了,两者对比来看,可以看出工作做得非常精细而富有成效,通常一个作品修改达几百处之多,而且确实是改得比原先好了。我真是太敬佩汝龙先生了!另外这个集子的选目也是我见过的选集里选得最好的!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有