海上花開 在線電子書 圖書標籤: 張愛玲 小說 吳語 韓子雲 古典 中國文學 韓子雲 清朝
發表於2025-04-13
海上花開 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
還是要看吳語版,這是師祖的改寫版
評分上海之為魔都乃自古以來之事
評分沒看齣有什麼point
評分上海之為魔都乃自古以來之事
評分不淫不穢,齒頰留香~
張愛玲,1920年9月30日齣生於上海,原名張煐;1922年遷居天津;1928年由天津搬迴上海,讀《紅樓夢》和《三國演義》;1930年改名張愛玲;1939年考進香港大學;1941年與鬍蘭成結婚,1947年離異;1945年自編《傾城之戀》在上海公演;同年,抗戰勝利;1952年移居香港;1955年離港赴美;1969年《紅樓夢未完》在颱灣發錶;1973年定居洛杉磯,《初詳紅樓夢》刊載於颱灣雜誌;1975年完成英譯《海上花列傳》,《二詳紅樓夢》在颱灣發錶;1976年《三詳紅樓夢》在颱灣發錶;1977年《紅樓夢魘》在颱灣皇冠齣版社齣版;1995年9月逝於洛杉磯公寓,享年74歲;2003年10月,哈爾濱齣版社齣版14捲本《張愛玲典藏全集》。
《海上花》曾被鬍適先生稱為“吳語文學的第一部傑作”。但因為它使用蘇白,較之通俗的白話小說來講有一定的局限性。但它的長處在於語言傳神,描寫的細緻,同每一故事的自然地發展;續時耐人仔細玩味,讀過之後令人感覺深刻的印象與悠然不盡的餘韻。本書是《海上花》的注譯本,由纔女張愛玲將書中的吳語盡數譯為白話文,以使這難得一見的傑作能夠普及開來,讓更多人有欣賞此書的機會。
2.1张爱玲的翻译始末 “生命像圣经,从希伯来文译成希腊文,从希腊文译成拉丁文,从拉丁文译成英文,从英文译成国语。翠远读它的时候,国语又在她脑子里译成了上海话。那未免有点隔膜。”张爱玲短篇小说《封锁》中这个经典的比喻,似乎是对不同语系间的语际翻译与同一文化内的...
評分 評分原本想看的是《海上花列传》,然而看不懂吴语也就作罢,偶然从图书馆里看到张爱玲翻译成国语的《海上花》,便借了回来,看的过程只觉得人物冗杂而语言却流畅至极,风月场上的人心纠葛声色犬马也跃然纸上了。然而毕竟这书的最大特别之处还是在于用吴语写成,为了弥补这缺憾,也...
評分霎那间的年华,或许有一瞬间已经永恒地凝格住,或许不是全程最美的瞬间,确实最让人感动的永恒,那一年,海上花开,我们都已经被记忆里的片段给拉回了边缘里的灵魂,不要舍弃每一个小小的故事,它们都是我们不可多得的财富,小月的财富我看到了,比起任何的金钱还要多,还要美...
評分漱芳歪在榻床上,渐渐沉下眼睛,像要睡去。玉甫道:“还是到床上去睡罢。”漱芳摇摇手。玉甫向藤椅子上揭条绒毯替漱芳盖在身上。漱芳憎道:“重!”仍即揭去。玉甫没法,只去放下那一面窗帘,还恐漱芳睡熟着凉,要想些闲话来说,于是将乡下上坟许多景致略加装点,演说起来。浣...
海上花開 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025