本书收录了费孝通先生的五部译着,这五部书均为西方现代社会学、人类学的经典着作,曾在西方学术史上产生过重要的影响。费孝通的译本亦曾影响了一代致力於社会学、人类学的中国学子。其中《社会变迁》曾作为“汉译世界名着”於1936年由商务印书馆出版;《文化论》则被列为“外国民间文学理论着作翻译丛书”之一於1987年出版;《人文类型》於1991年出版修订本;《工业文明的社会问题》一书曾作为“内部读物”於1964年少量印行过;《非洲的种族》亦於1979年由译者重译後出版。我们现将译着按翻译时间的先後分做上下两册汇编在一起,作为《费孝通文集》的续篇予以出版。
由於这五种书翻译的年代不一,时间跨度将近半个世纪,因而在人名、地名等的译法上与标准的译名有较大出入;还由於时代的关系,书中所用计量单位均为英制单位,这也是要提请读者注意的。此外,为了阅读方便,我们将译着中原有的索引和与正文关系不大的对照表、换算表等进行了调整和部分删削,为了尽量保持译着的原貌,除了重新校勘外都不作改动。
评分
评分
评分
评分
坦白讲,初拿到这套书时,我的内心是有些许忐忑的,毕竟“译文集”这个词汇往往意味着艰涩和枯燥。然而,实际的阅读体验完全颠覆了我的预期。费老先生的文字驾驭能力,即便是翻译他人的作品,也展现出一种罕见的文学性。他的句式长短错落有致,节奏感极强,即便是面对复杂的哲学思辨,他也能用一种近乎诗意的流畅感将其表达出来,让人读起来有一种“行云流水”般的快感,完全没有传统译著那种“佶屈聱牙”的弊病。这种流畅性,使得原本深藏于学术殿堂的概念,走下了神坛,变得可亲可感,大大降低了阅读的门槛。我甚至发现自己会不自觉地放慢语速,去细细品味那些精妙的转折和恰如其分的用词,仿佛在欣赏一曲精心编排的交响乐。这种将学术的深度与文学的温度完美融合的能力,是真正大家手笔的体现,它不仅传达了信息,更传递了一种阅读的愉悦和智识的满足感。
评分阅读这些译文,最大的感受便是如同跟随一位经验老到的向导,穿越了二十世纪中叶西方社会学、人类学思想的迷宫。这些译文的精彩之处,恰恰在于它们并非生硬的、纯粹的文本搬运,而是融入了费老先生深厚的中国本土文化理解和敏锐的洞察力。例如,他对某些西方社会结构概念的翻译,往往能找到一个与中国传统语境巧妙契合的词汇,使得原本可能晦涩难懂的理论,瞬间变得亲切和易于接受。读到那些关于社区研究的片段时,我仿佛能听到费老先生在田野调查现场,用他那特有的、带着南方口音的普通话,向我们娓娓道来他观察到的乡土社会图景,那份对底层民众的关怀是如此真切和饱满。这种“知人论世”的翻译策略,让译文具有了一种独特的穿透力,它不仅仅是知识的传递,更是一种思想的再创造。在很多关键性的术语辨析处,我能清晰地感受到译者在历史的十字路口,如何艰难地抉择和平衡,最终呈现出最贴切的表达,这份学术良知和严谨性,在今天的学术翻译中实属难得,让人由衷地敬佩。
评分这本《费孝通译文集》的装帧设计着实令人眼前一亮,封面那种带着年代感的淡雅米黄色,配上简洁有力的黑色宋体标题,一下子就将人带入到一种沉静而又充满思考的氛围之中。内页纸张的质感也相当出色,微微泛黄的纸张不仅保护了视力,更增添了一种阅读老学者的著作特有的庄重感。我尤其欣赏出版社在排版上的用心,字里行间留白得当,使得即便是面对长篇的学术论述,眼睛也不会感到疲劳。初翻时,便被扉页上那张费老先生年轻时的黑白照片所吸引,那眼神中流露出的专注和智慧,仿佛在无声地诉说着他一生的学术追求。这本书的开本适中,拿在手里既有分量感,又方便携带,无论是放在书房的案头细细品味,还是在旅途中拿出来研读,都十分合适。装订工艺也极为扎实,我特意用力翻阅了几个章节,装帧处依然牢固如初,可见其制作的精良。这不仅是一本知识的载体,更是一件值得收藏的文化艺术品,光是捧着它,就能感受到一股对知识的敬畏之心油然而生。这体现了出版方对费孝通先生学术遗产的尊重,让人在阅读内容之前,就对这份译文抱有了极高的期待。
评分这本书的体例编排,体现了极高的学术素养和清晰的逻辑脉络。我注意到,译文的选取并非完全按时间顺序堆砌,而是经过了精心的分类和组织,似乎是围绕费老先生学术思想发展的几个核心阶段或主题来构建的。这种结构化的呈现,极大地便利了我们这些非专业研究者去系统地理解他的学术思想是如何逐渐成型、深化和拓展的。每一次从一个专题的译文转向另一个专题时,过渡都显得自然而然,就像是沿着一条蜿蜒却目标明确的小径向上攀登。更让人称道的是,对于一些背景复杂的原文,译者在脚注中做了详尽的、但又不过分冗余的解释,这些补充材料如同地图上的等高线,帮助读者迅速掌握了理解原文所需的历史和文化背景。我特别喜欢那些被单独列出的、关于翻译理论本身的思考片段,它们揭示了费老先生是如何看待文化间的交流与隔阂,这本身就是一篇篇独立的小品文,充满了哲思的光芒。可以说,这本选集本身就是一本关于如何进行跨文化学术对话的范本。
评分这本选集的出现,对于当前社会研究领域的研究者和爱好者而言,无疑是一剂强心针。在当今信息爆炸、碎片化阅读盛行的时代,我们太容易沉溺于即时性的、浅层的观点交锋之中。而费老的这些译文,却以一种沉稳而宏大的视角,提醒着我们学术探索的根本——追溯思想的源头,理解人类社会运作的根本逻辑。这些译文所蕴含的严谨的观察方法和深厚的历史意识,是任何短篇的评论文章都无法替代的。我合上书卷,脑海中浮现的不是某个具体的理论定义,而是一种“观照”世界的全新方式,一种既立足本土又放眼世界的广阔胸襟。它教会我们,真正的学术对话,不是简单地赞同或反对,而是要将自己的文化坐标放置在历史长河中进行审视与定位。这套译文集,不仅是对费老先生学术生涯某个侧面的回顾,更是对后来者进行学术修炼的一份沉甸甸的指引,它所散发出的理性光辉和人文关怀,至今依然熠熠生辉,值得每一位关注社会、关注思想的人细细研读,并反复品味其中的深意。
评分费大师多才多艺~~德艺双馨~~~翻译的很不错!
评分只看了社会变迁:重视人在社会文化创造中的作用,及重新审视社会文化沉淀成果对历史事件及个人成功的作用,勿过分夸大生物因子以及客观因素的作用
评分费大师多才多艺~~德艺双馨~~~翻译的很不错!
评分费大师多才多艺~~德艺双馨~~~翻译的很不错!
评分费大师多才多艺~~德艺双馨~~~翻译的很不错!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有