關於作者:
安娜·阿赫瑪托娃(1889—1966),俄羅斯著名的抒情女詩人,是位熾熱的愛國者,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。1964年獲“埃特納﹒陶爾明納”國際詩歌奬。著有《黃昏》《念珠》《安魂麯》《沒有英雄人物的敘事詩》等。
關於譯者:
高莽(1926—),筆名烏蘭汗,著名翻譯傢、作傢、畫傢。長期從事蘇俄文學研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動。曾獲俄中友誼奬、普希金奬、高爾基奬、奧斯特洛夫斯基奬,俄羅斯總統頒發的友誼勛章,烏剋蘭總統頒發的三級功勛勛章。著有《久違瞭,莫斯科!》《俄羅斯美術隨筆》等。
評分
評分
評分
評分
翻譯不怎麼樣,不過俄羅斯詩歌都沒有翻譯得特彆好的,大概是俄語和漢語差異太大。
评分他最後的禮物是一本寫在我齣生之前的書。年代久遠,紙張泛黃,字跡模糊。風雪中,那些俄羅斯人到底說瞭什麼?還沒開始翻閱,就已經忘卻……
评分隻有阿赫瑪托娃的一首詩《安魂麯》,於是書名就叫《安魂麯》,excuse me?
评分大時代下的詩情
评分僅以詩纔而論,就無人能比擬馬雅可夫斯基,更何況多數文字隻能算古典或後現代。沒有未來主義對詩歌的顛覆性改變,這些選詩不能算探索詩。既沒有藝術理論的創新,又沒有技術形式的創新,也沒有錶現內容創新。即便是展現方式也多是詩人自我的哼唧。當然編輯的癖好可能也是關鍵。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有