本圣经采用“上帝”版,凡是称呼“上帝”的地方,也可以称“神”
——是否存在上帝? 《圣经》里有着一个极其动人的故事,同时也是脍炙人口的:上帝许诺亚伯拉罕一子。亚伯拉罕听到这个许诺之后无疑是高兴的,他怀着希望去等待这个孩子,然而许多年月过去了,上帝的承诺始终没有兑现,而这个老人却是丝毫没有改变自己等待孩子的意志以及对上...
评分(一)女人和国家 我常常觉得,一个正常的国家里,国家政权应该是一个被压在人民身下的女人,而不是倒过来;采取女上位的女人是彪悍的,同样,骑在人民身上的政权也是可怕的。当一个女人握着你的把把问你爱不爱她的时候,唯一政治正确的回答是“爱,很爱,最爱!!”因为...
评分一般意义上,我们所知道的《圣经》是指包括了《旧约》和《新约》的《圣经》。事实上,这个版本的《圣经》是现在基督教以及新教所采用的《圣经》。 如果严格地考量,《圣经》有三种版本。第一种是希伯来圣经,它是属于犹太人的圣经,内容上,这个版本的圣经与我们...
评分一般意义上,我们所知道的《圣经》是指包括了《旧约》和《新约》的《圣经》。事实上,这个版本的《圣经》是现在基督教以及新教所采用的《圣经》。 如果严格地考量,《圣经》有三种版本。第一种是希伯来圣经,它是属于犹太人的圣经,内容上,这个版本的圣经与我们...
评分什么是爱? 圣经上说,爱是恒久忍耐。爱还是慈悲,是等待,是祝福,是放手。 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒。爱是不自夸。不张狂。 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。 不喜欢不义。只喜欢真理。 凡事包容。凡事相信。凡事盼望。凡事忍耐。 爱是...
这本《中英对照圣经》的排版简直是太贴心了,我作为一个常年需要对照阅读的人,找一本合适的版本不容易。首先,它的纸张质量给我留下了深刻的印象,拿在手里沉甸甸的,但又不会因为太厚重而难以翻阅。更让我赞赏的是它的字体选择和字号大小,中文字体清晰有力,英文字体优雅易读,而且中英文是并列对开的,这种设计极大地提升了阅读效率。以前我用的很多对照本,不是中英文挤在一起,就是英文小得可怜,严重影响了阅读体验。但这本书不同,它似乎是为深度学习者量身定做的,译本的选择也相当考究,能感受到译者在力求精准传达原文神韵的同时,也照顾到了现代读者的语言习惯。我特别喜欢它在某些关键概念旁边做的微小标注,虽然不是详尽的注释本,但这些细微的提示往往能帮我瞬间理清一个晦涩难懂的词汇在不同语境下的细微差别。对于我这种需要进行跨语言学习和深入研究的读者来说,这种设计简直是效率倍增的神器,周末捧着它,沉浸在两种语言的交汇中,时间都仿佛慢了下来,内心感到一种难以言喻的充实与宁静。
评分从实用性的角度来评估,这本《中英对照圣经》在便携性与信息量之间找到了一个精妙的平衡点。它虽然内容全面,页数不少,但整体的厚度控制得相当出色,这使得它在我的背包里占据的空间并没有我想象中那么大。我经常需要在不同的场合进行阅读和分享,以往带着厚重的参考书总是一个负担。而这本对照本,得益于其高质量的薄纸,在保证了阅读清晰度的前提下,成功地减轻了整体重量。而且,它的扉页信息非常简洁明了,没有过多花哨的介绍,直奔主题,体现了“内容为王”的设计理念。我特别留意了它的目录系统,结构清晰,便于快速定位到特定的书卷和章节,这对于时间有限的现代人来说,简直是福音。它不是一本让你随便翻阅的消遣读物,而是让你能高效、精准地找到所需知识的可靠工具。
评分我过去尝试过好几本不同的圣经译本,对于不同译本在理解上的细微偏差总是有一些困惑,尤其是在面对一些古老的习语和象征性表达时,单靠一个译本往往难以把握其全貌。《中英对照圣经》的价值就在于它提供了一个即时的“双视角”。比如,某个章节的英文表达如果显得过于直译或晦涩,我立刻可以对照中文的意译版本,反过来,如果中文的表达稍显模糊,英文原文的结构就能提供清晰的语法线索。这种互为补充的关系,极大地拓宽了我对文本的理解深度。我发现,很多我过去理解有偏差的地方,在并列阅读后茅塞顿开。这本圣经似乎更侧重于提供一种“桥梁”的功能,它不强迫你选择某一个特定的神学解释,而是将文本本身以最清晰的形态呈现给你,让你可以在两种语言的框架下,自己去构建理解的路径。这种开放性和对读者独立思考的尊重,是我非常欣赏的一点。
评分说实话,我对很多宗教书籍的装帧设计一直抱有比较高的期望,因为它们往往承载着很重的文化和精神价值,理应配得上相应的工艺。这本《中英对照圣经》在视觉美学上确实达到了一个很高的水准。它的封面采用了某种类似皮革的材质,触感温润细腻,即便经常翻阅也不会留下明显的指纹或磨损痕迹,这种耐用性对于经常携带出门的人来说至关重要。打开书页,内页的走线和装订工艺非常扎实,即便是摊开到书脊部分,书页也能平稳地停留在那里,不用费力去按压,这在使用体验上绝对是加分项。我观察到,它的边距处理得恰到好处,既留出了足够的空间供人做笔记(我习惯在空白处写下自己的理解和心得),又没有让正文显得过于拥挤。整体来看,它散发着一种低调而典雅的气质,不张扬,但细节之处尽显匠心。拿在手里,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得珍藏的艺术品,让人在每一次接触时都心生敬意。
评分作为一个对语言学习有执念的人,我常常将圣经视为一种经典的文学和语言学习材料。《中英对照圣经》在这方面展现了它独特的价值。它不仅仅是信仰的载体,更是一部优秀的双语文学作品的汇编。阅读英文部分时,我能感受到其古典语法的严谨和韵律感,而对照中文译本,又能体会到翻译家们如何将这些古老的意象本土化,使其具有跨越时空的感染力。对我而言,这本书是一个绝佳的对比研究素材库。我甚至会关注不同译本在处理诸如“爱”、“公义”、“救赎”这些核心概念时的措辞差异,这种对比分析,让我的英语词汇和中文表达能力都得到了潜移<bos>ian 位的提升。它提供的语境是如此丰富和多维,让你在学习语言的同时,也在进行一次跨文化的深度对话,收获远超一本单纯的宗教书籍所能给予的。
评分!!!我要怎样finish Genosis! Numbers! 啊!我啃得想屎!奇缓慢!这样下去我要什么时候才baptise!。!
评分王江涛说最美的英语一个是在圣经里,一个是在新概念里,我倒没发现圣经里的有多美,但是新约值得一读,最起码是约翰福音
评分bible reading class
评分来米国的人多少都读过一点点某个版本的bible
评分Anybody, for any reason, should read this book. And, got what you could.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有