incl 35 poems by Tu Fu & other later poets
接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
这本书的翻译,给我最深刻的印象是它所传达出的那种“轻盈”与“厚重”并存的美感。译者在处理那些描绘自然风光和细腻情感的诗句时,用词十分考究,仿佛是精心挑选的宝石,闪耀着独特的光芒。而当诗歌触及更深层的人生哲理或社会批判时,文字又会显现出一种沉稳的力量,带着一种历史的厚度和人性的温度。我尤其欣赏书中对那些描写离别和思念的诗句的处理,像是李煜的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”,译文将那种绵延不绝、无法排遣的愁绪,用一种极具画面感和流动性的语言表达出来,让我仿佛能听到那江水滚滚流逝的声音,感受到那份深入骨髓的忧伤。同时,书中也收录了许多充满生命力的诗歌,例如那些描绘田园生活、歌颂友情的诗句,译者用一种欢快而自然的语调,将那些纯粹的快乐和真挚的情感传达出来。这本书就像一个多棱镜,折射出中国古典诗词丰富多彩的面貌,让我领略到其中的多样性和深刻性。
评分阅读这本《One Hundred Poems from the Chinese》的过程,对我来说是一次非常珍贵的文化体验。译者以其卓越的才华,将那些源远流长的中国古典诗歌,以一种全新的面貌呈现在世界面前。这本书的翻译,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁。译者在翻译过程中,充分考虑到了东西方文化在理解和表达上的差异,并努力寻求一种能够跨越这些差异的表达方式。我尤其欣赏书中对那些充满象征意义的诗句的处理,它们往往蕴含着丰富的文化内涵,需要译者有深厚的文化底蕴才能准确地解读。例如,书中对“梅”的描写,译者不仅仅将其视为一种花卉,而是将其背后所代表的那种坚韧不拔、傲雪凌霜的精神也一并传达出来。这本书让我更加热爱中国的诗歌,也让我对世界文学的多样性有了更深的认识。每一次翻开这本书,我都会被那些充满智慧和情感的诗句所打动,它们仿佛是在低语,讲述着那些古老的故事和情感。
评分阅读这本书的过程,就像是在一个巨大的宝库中寻宝。译者如同经验丰富的探险家,为我指引了方向,让我得以窥见那些隐藏在文字深处的璀璨明珠。我惊叹于译者对语言的驾驭能力,他能够将那些古老的意象和情感,以一种现代人能够理解和共鸣的方式呈现出来。举例来说,书中对于那些描绘边塞风光和将士征战的诗句,译者用词精准而有力,既展现了战场上的严酷,也传递了战士们内心深处的豪情壮志。那些“大漠孤烟直,长河落日圆”的壮阔景象,通过译者的笔触,变得更加鲜活和立体。而对于那些描绘士人怀才不遇、仕途坎坷的诗句,译者则用一种更加内敛和富有同情的笔调,让我能够体会到诗人内心的失落和无奈。这本书不仅仅是翻译了诗歌,更是翻译了中国古代文人的精神世界,让我对那个时代的人们有了更深的理解和敬意。我特别喜欢书中对那些充满隐喻和象征意义的诗句的解读,它们让我看到,中国古典诗词不仅仅是文字的组合,更是思想和情感的载体。
评分作为一名对中国文化有着浓厚兴趣的外国读者,我一直渴望能够更深入地了解中国的古典诗歌。这本《One Hundred Poems from the Chinese》可以说完全满足了我的期待,甚至超出了我的想象。译者在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,更将中国传统文化中的一些微妙之处也融入其中,使得诗歌的解读更加立体和丰满。例如,书中对一些带有浓厚儒家思想的诗句的处理,译者并没有生硬地套用西方的哲学概念,而是巧妙地运用了能够传达出那种“修身齐家治国平天下”的精神内涵的词汇。我又如,书中对那些描写隐逸生活和道家思想的诗句,译者则用一种更加超然和宁静的语言来表达,让我能够感受到那种“采菊东篱下,悠然见南山”的闲适与自在。这本书就像一位循循善诱的老师,它不仅教会我诗歌的意义,更让我体会到中国传统文化的独特魅力。每一次阅读,我都会学到新的东西,对中国文化有一个更深的理解。
评分我对中国古典诗词一直充满好奇,但苦于语言障碍,一直未能深入了解。这本书的出现,无疑是为我打开了一扇通往这丰富文化宝藏的大门。译文的质量着实令人惊喜,它既保留了原诗的典雅和韵味,又以一种易于理解的方式呈现,让我这个初学者也能从中品味到诗歌的魅力。译者在处理那些充满哲思的诗句时,也展现了非凡的功力。比如,老子的《道德经》虽然不是诗歌,但其中蕴含的智慧,在书中的某些引文中也有所体现,那种“道可道,非常道”的玄妙,以及“大象无形”的意境,都被译者巧妙地融入到诗歌的解读之中。我特别喜欢书中对那些描绘人生哲理的诗句的翻译,例如那些关于时间流逝、人生无常的感叹,译者用一种温婉而深刻的语言,触动了我内心最柔软的部分。这本书让我意识到,即使是相隔千年的东方文化,其核心的情感和对人类存在意义的思考,与西方文化也有着惊人的共鸣。每一首诗的翻译都像是一次小小的发现之旅,让我更加热爱文学,更加渴望去探索不同的文化。
评分作为一名长期在异国他乡的旅者,翻开这本《One Hundred Poems from the Chinese》时,心中涌起的首先是一种久违的熟悉感。那些熟悉的意象——明月、流水、高山、古道——如同故乡的风一样,悄悄吹拂着我的心田。这本书的翻译,与其说是文字的转换,不如说是情感的传递。译者仿佛是一位技艺精湛的音乐家,将那些古老的旋律重新编排,使其在现代的语言中焕发出新的生命力。我尤其欣赏译者在处理那些描绘自然景色的诗句时,所展现出的那种细腻和诗意。像是王维的《鹿柴》,“空山不见人,但闻人语响”,译文没有简单地描述“空寂的山中看不到人”,而是用了一种更加有画面感和听觉感的方式,让我仿佛能听到那若有若无的回响,感受到一种超然物外的宁静。又像是苏轼的《水调歌头·明月几时有》,那份对亲人的思念,对宇宙的探寻,都通过译者精妙的笔触,变得格外动人。每一次阅读,我都会从中找到新的感悟,仿佛与诗人跨越千年的时空进行了一次心灵的对话。这本书不仅仅是一本诗集,更像是陪伴我度过孤寂时光的知己,它让我明白,即使身处异乡,我们与人类共通的情感和对美的追求,永远不会改变。
评分这本书的翻译,让我领略到了中国古典诗歌的强大生命力。即使是以另一种语言来呈现,那些诗句中的情感和意境依然能够穿透时空,直抵人心。译者在处理那些充满画面感的诗句时,用词非常生动形象,仿佛是在我的脑海中绘制出一幅幅精美的画卷。像是写景的诗,无论是壮丽的山河还是静谧的庭院,都被译者描绘得栩栩如生。我尤其喜欢书中那些描绘四季变化的诗句,它们用细腻的笔触勾勒出大自然的美丽,也反映了诗人对生命不同阶段的感悟。春天的生机勃勃,夏天的热情似火,秋天的萧瑟寂寥,冬天的静谧沉寂,都被译者以一种诗意的方式展现出来。同时,我也非常欣赏书中对那些充满哲理和人生感悟的诗句的处理,它们常常能够引发我对生活和自身的深刻思考。这本书就像一本充满智慧的百科全书,让我得以窥见中国古代文人的思想世界。
评分这本书的翻译简直是如同丝绸般流畅,每一个字词都恰到好处地捕捉到了中国古诗词的韵味。读的时候,我仿佛置身于唐宋的月光下,与那些伟大的诗人一同感怀山河,共鸣心事。译者对原诗的理解之深,以及对中文语境的拿捏之准,都让我惊叹不已。例如,李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,译文的处理就极具匠心,既保留了原诗的静谧和孤寂,又增添了一层淡淡的乡愁,让我对那轮明月生出了更深切的感触。又如杜甫的《春望》,那种国破山河在、城春草木深的悲凉,通过译文的字里行间,我能感受到诗人内心的悲痛和对家国的思念,仿佛能听到他那沉重的叹息。整本书的编排也十分精良,每一首诗都配有简洁而富有洞察力的注释,帮助我更深入地理解诗词的背景和意境,让我这个对中国古典诗词涉猎不深的读者,也能够轻松愉快地进入那个古老的精神世界。这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一扇通往中国文化深处的窗口,让我得以窥见那些超越时空的思想和情感。我特别喜欢译者在某些诗句的处理上,会采取一种比较意译的方式,而不是死抠字面上的对应,这使得诗歌的生命力得以延续,并且能够触动不同文化背景下的读者。这本书带给我的,不仅仅是阅读的乐趣,更是一种精神上的洗礼和升华。
评分这本书的翻译,给我最深刻的感受是它所传达出的那种“含蓄”与“深沉”的美。中国古典诗歌往往不像西方诗歌那样直白,它更多的是通过意象的组合和暗示来表达情感。译者在这方面做得非常出色,他能够准确地捕捉到诗歌中那些微妙的情感线索,并用一种能够引起共鸣的方式来呈现。我记得书中有一首描写闺怨的诗,译者对“玉阶空伫立,罗袜生尘”的处理,没有简单地翻译成“站在台阶上”,而是用了“空伫立”,以及“罗袜上落满了尘土”的细致描绘,让我能够感受到那种漫长等待和孤独的无助。这种对细节的把握,正是中国古典诗歌魅力的所在。这本书让我更加理解了“言有尽而意无穷”的道理,也让我对汉语的魅力有了更深的认识。每一次阅读,我都会被那些充满意境的诗句所吸引,它们仿佛是在低语,讲述着那些古老的故事和情感。
评分这本书带给我的惊喜,在于它所展现出的那种超越时空的普遍性。即使是相隔千年的中国古代诗歌,其所探讨的许多主题,如爱情、友谊、失落、希望,都与我们现代人的生活息息相关。译者在这方面做得尤为出色,他能够精准地捕捉到诗歌中最核心的情感,并用一种能够引起全球读者共鸣的语言来表达。我记得其中有一首描写思念的诗,译文中的“我思故我在”的翻译,虽然可能不是最直白的对应,但却深刻地触及了思念的主题,让我感受到一种由思念而生的生命存在感。这本书让我意识到,诗歌是一种跨越国界和语言的艺术,它能够连接不同文化背景下的人们,让我们感受到彼此之间的共同之处。每一次翻开这本书,我都会被那些充满智慧和情感的诗句所打动,它们仿佛是穿越时空的低语,在我的心中激起阵阵涟漪。我尤其喜欢书中对那些描绘自然与人之间关系的诗句的处理,它们让我感受到一种和谐与宁静,也让我重新审视自己与周围世界的关系。
评分A classic. Including his famous Tu Fu poems.
评分A classic. Including his famous Tu Fu poems.
评分从一种语言到另一种语言,必然会丢失有些诗学的元素,同时在新的语言里面又会生长出另一种诗的美感。翻译本身也是两种或多种语言的交流切磋,在这个过程中,幸许新的语言和诗歌会长成。
评分王红公的唐宋诗词选,有意避开早已被西方汉学家所译介的诗歌,因此编选出了包括杜甫、梅尧臣、欧阳修、苏东坡和李清照的100首诗歌,所选多为这些诗人较为经典的诗作。可能是因部分诗歌由法语译本转译而来,因此有信息丢失和错译,导致越到后面乐认不出来所译原诗,当然也可能是自己越来越没耐心哈哈哈哈哈,要专心学术~~
评分在Strand找到这本,毫不犹豫的买了,作为收藏。不过谈到书中的翻译,实在是惨不忍睹,作者曲解误解了很多,翻译的近乎于再创作。由此可见,在文化相对隔离封闭的1970年代,这样子的向西方世界介绍中国诗歌是多么的不成功。收藏这本书,纯粹是因为听说了这本书,并不是因为其翻译质量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有