One Hundred Poems from the Chinese

One Hundred Poems from the Chinese pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:New Directions Publishing Corporation
作者:Kenneth Rexroth
出品人:
页数:160
译者:
出版时间:1971-06
价格:USD 11.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780811201803
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 海外汉学
  • 古典文学
  • Kenneth
  • 诗歌英译
  • rexroth
  • Kenneth_Rexroth
  • Chinese poetry
  • Original poetry
  • Poetry collection
  • Classic poems
  • Literature
  • Emotion
  • Heartfelt
  • Traditional Chinese
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

incl 35 poems by Tu Fu & other later poets

《星辰之谣:十七世纪英国诗人研究》 内容提要: 本书是对十七世纪英国诗歌黄金时代的深入剖析与全面梳理。聚焦于弥尔顿、德莱顿、蒲柏(尽管他的主要成就跨越至十八世纪初,但其思想根源植根于十七世纪末的古典主义转型)以及一系列重要但常被忽视的抒情诗人和讽刺诗人的作品、思想脉络与历史背景。我们不仅探讨了他们如何应对宗教改革的遗绪、内战的冲击、王权复辟的复杂性,更深入分析了他们如何将古典的格律与英格兰本土的文化精神熔铸一炉,开创出兼具宏大叙事与精妙讽刺的新诗风。本书旨在揭示,在那个剧烈动荡的时代,诗歌是如何成为记录社会变迁、探索信仰危机、并确立现代个体身份的不可或缺的媒介。 --- 第一章:动荡的黎明:英格兰的诗歌背景与清教精神的渗透 引言: 十七世纪的英国,是新旧世界观激烈碰撞的熔炉。从伊丽莎白时代的余晖中走来,诗人们发现自己置身于一个不再以君权神授为绝对真理的社会。本章首先概述了詹姆斯一世和查理一世时期的宫廷文化与私人诗歌的张力,重点考察了“玄学派”(Metaphysical Poets)的遗产如何影响了新一代的创作基调。 1.1 约翰·多恩(John Donne)的持久回响: 分析多恩后期作品中对信仰、肉体与死亡的矛盾探索,及其对清晰隐喻(Conceit)的颠覆性运用。重点研究其圣诗(Divine Poems)如何预示了内战后对精神救赎的迫切需求。 1.2 清教伦理与诗歌的内在冲突: 探讨清教主义对文学的复杂影响。一方面,它压制了宫廷式的享乐主义诗歌;另一方面,它催生了对内心生活的深刻反思,迫使诗人寻找一种更朴素、更具道德力量的语言来表达宗教体验。我们审视了早期清教诗人(如乔治·赫伯特)的作品,他们如何在严格的格律中寻求与上帝的个人契约。 1.3 抒情传统的分流: 考察本·琼森的古典主义对形式的坚持,如何与更具自然、田园风味的卡瓦列尔(Cavalier)诗歌(如赫里克、洛夫莱斯)形成对比。这些宫廷诗人如何在政治动荡中,以精致的哀叹和对享乐的赞美,构建了一个即将逝去的贵族世界。 第二章:弥尔顿的史诗巨构与共和理想的构建 2.1 《失乐园》的文本政治学: 本章的核心在于剖析约翰·弥尔顿如何将个人的流亡经历和对共和制的信仰,融入到对人类起源和堕落的宏大叙事之中。我们将详细分析他如何运用拉丁化的句法和莎士比亚式的无韵诗(Blank Verse)来创造一种“史诗的权威感”。 2.2 自由意志与暴政的辩证: 深入研究撒旦的形象及其修辞力量。我们认为,撒旦不仅是文学上的反英雄,也是对失败的查理一世式绝对君主制的文学投射。弥尔顿的“为自由辩护”的主题,贯穿于他全部的政治论文与史诗创作之中。 2.3 挽歌与政治挽歌: 考察弥尔顿在内战后期的政治角色,特别是其对克伦威尔的拥护,以及在王室复辟后,他的诗歌如何从对理想共和国的描绘,转向对个体精神流放的哲学沉思。他晚期的作品展现了极端的个人主义,这与他早期的集体政治抱负形成了张力。 第三章:王权复辟与讽刺的兴起:德莱顿的时代 3.1 讽刺的诞生:从道德批判到政治武器: 查理二世的复辟带来了文化的松动,但也伴随着激烈的政治党争。本章探讨了约翰·德莱顿(John Dryden)如何将古典讽刺的传统(尤其是贺拉斯)本土化,创造出具有极强现实针对性的英格兰讽刺诗。 3.2 英雄双韵体(Heroic Couplet)的统治地位: 分析德莱顿如何将英雄双韵体推向其形式上的巅峰,使其成为表达清晰论点、进行机智辩驳的理想工具。我们对比研究《麦克·弗莱克诺》(Mac Flecknoe)与《致丹尼尔·普雷斯顿勋爵的信》(An Essay of Dramatick Poesie),揭示其对文学规范的建立与颠覆。 3.3 宗教与哲学的角力: 考察德莱顿在皈依天主教前后的作品变化。他的《异端之夜》(The Hind and the Panther)是如何尝试用寓言和思辨来为天主教辩护,并展示了在政治高压下,诗歌如何沦为党派斗争的工具。 第四章:被遗忘的抒情之声与风俗志 4.1 乡村的田园牧歌与现实的疏离: 审视那些未直接卷入宫廷或国会辩论的诗人,如安德鲁·马维尔(Andrew Marvell)的田园诗与政治诗的二元性。马维尔的作品中,对宁静隐居生活的向往(To His Coy Mistress 的时间焦虑)如何与对克伦威尔时代官僚主义的清醒认知交织在一起。 4.2 日常生活的诗化: 探讨十七世纪中叶对日常风俗、地方庆典的记录。这些作品虽然规模较小,却为我们理解普通阶层的生活提供了珍贵的视角,例如对乡村酒吧、集市的描绘,以及对民间歌谣格律的借鉴。 4.3 女性诗人的声音(边缘性探讨): 鉴于当时社会对女性公开表达的限制,本章简要介绍并分析了如安·布拉德斯特里特(虽身处北美,但其风格与欧洲同期相通)等零星出现的女性声音,她们如何在家书、悼亡诗中,微妙地表达了不同于男性英雄叙事的体验。 结论:古典主义的遗产与现代的预兆 十七世纪的英国诗歌,以其非凡的张力和形式的严谨性,成功地将中世纪的宗教热情与文艺复兴的人文精神进行了整合。弥尔顿确立了英语史诗的深度,德莱顿则奠定了讽刺诗的精确性。这场诗歌运动,在经历内战的洗礼后,不仅回答了“我们如何信仰”的问题,更开始探索“我们如何理性地组织社会”——这为即将到来的启蒙运动铺设了坚实的文学基础。本书力图证明,十七世纪的诗歌并非仅仅是伊丽莎白时代的余晖,而是现代英国文学独立精神的真正发轫之地。

作者简介

目录信息

读后感

评分

接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...

评分

接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...

评分

接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...

评分

接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...

评分

接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...

用户评价

评分

这本书的翻译,给我最深刻的印象是它所传达出的那种“轻盈”与“厚重”并存的美感。译者在处理那些描绘自然风光和细腻情感的诗句时,用词十分考究,仿佛是精心挑选的宝石,闪耀着独特的光芒。而当诗歌触及更深层的人生哲理或社会批判时,文字又会显现出一种沉稳的力量,带着一种历史的厚度和人性的温度。我尤其欣赏书中对那些描写离别和思念的诗句的处理,像是李煜的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”,译文将那种绵延不绝、无法排遣的愁绪,用一种极具画面感和流动性的语言表达出来,让我仿佛能听到那江水滚滚流逝的声音,感受到那份深入骨髓的忧伤。同时,书中也收录了许多充满生命力的诗歌,例如那些描绘田园生活、歌颂友情的诗句,译者用一种欢快而自然的语调,将那些纯粹的快乐和真挚的情感传达出来。这本书就像一个多棱镜,折射出中国古典诗词丰富多彩的面貌,让我领略到其中的多样性和深刻性。

评分

阅读这本《One Hundred Poems from the Chinese》的过程,对我来说是一次非常珍贵的文化体验。译者以其卓越的才华,将那些源远流长的中国古典诗歌,以一种全新的面貌呈现在世界面前。这本书的翻译,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁。译者在翻译过程中,充分考虑到了东西方文化在理解和表达上的差异,并努力寻求一种能够跨越这些差异的表达方式。我尤其欣赏书中对那些充满象征意义的诗句的处理,它们往往蕴含着丰富的文化内涵,需要译者有深厚的文化底蕴才能准确地解读。例如,书中对“梅”的描写,译者不仅仅将其视为一种花卉,而是将其背后所代表的那种坚韧不拔、傲雪凌霜的精神也一并传达出来。这本书让我更加热爱中国的诗歌,也让我对世界文学的多样性有了更深的认识。每一次翻开这本书,我都会被那些充满智慧和情感的诗句所打动,它们仿佛是在低语,讲述着那些古老的故事和情感。

评分

阅读这本书的过程,就像是在一个巨大的宝库中寻宝。译者如同经验丰富的探险家,为我指引了方向,让我得以窥见那些隐藏在文字深处的璀璨明珠。我惊叹于译者对语言的驾驭能力,他能够将那些古老的意象和情感,以一种现代人能够理解和共鸣的方式呈现出来。举例来说,书中对于那些描绘边塞风光和将士征战的诗句,译者用词精准而有力,既展现了战场上的严酷,也传递了战士们内心深处的豪情壮志。那些“大漠孤烟直,长河落日圆”的壮阔景象,通过译者的笔触,变得更加鲜活和立体。而对于那些描绘士人怀才不遇、仕途坎坷的诗句,译者则用一种更加内敛和富有同情的笔调,让我能够体会到诗人内心的失落和无奈。这本书不仅仅是翻译了诗歌,更是翻译了中国古代文人的精神世界,让我对那个时代的人们有了更深的理解和敬意。我特别喜欢书中对那些充满隐喻和象征意义的诗句的解读,它们让我看到,中国古典诗词不仅仅是文字的组合,更是思想和情感的载体。

评分

作为一名对中国文化有着浓厚兴趣的外国读者,我一直渴望能够更深入地了解中国的古典诗歌。这本《One Hundred Poems from the Chinese》可以说完全满足了我的期待,甚至超出了我的想象。译者在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,更将中国传统文化中的一些微妙之处也融入其中,使得诗歌的解读更加立体和丰满。例如,书中对一些带有浓厚儒家思想的诗句的处理,译者并没有生硬地套用西方的哲学概念,而是巧妙地运用了能够传达出那种“修身齐家治国平天下”的精神内涵的词汇。我又如,书中对那些描写隐逸生活和道家思想的诗句,译者则用一种更加超然和宁静的语言来表达,让我能够感受到那种“采菊东篱下,悠然见南山”的闲适与自在。这本书就像一位循循善诱的老师,它不仅教会我诗歌的意义,更让我体会到中国传统文化的独特魅力。每一次阅读,我都会学到新的东西,对中国文化有一个更深的理解。

评分

我对中国古典诗词一直充满好奇,但苦于语言障碍,一直未能深入了解。这本书的出现,无疑是为我打开了一扇通往这丰富文化宝藏的大门。译文的质量着实令人惊喜,它既保留了原诗的典雅和韵味,又以一种易于理解的方式呈现,让我这个初学者也能从中品味到诗歌的魅力。译者在处理那些充满哲思的诗句时,也展现了非凡的功力。比如,老子的《道德经》虽然不是诗歌,但其中蕴含的智慧,在书中的某些引文中也有所体现,那种“道可道,非常道”的玄妙,以及“大象无形”的意境,都被译者巧妙地融入到诗歌的解读之中。我特别喜欢书中对那些描绘人生哲理的诗句的翻译,例如那些关于时间流逝、人生无常的感叹,译者用一种温婉而深刻的语言,触动了我内心最柔软的部分。这本书让我意识到,即使是相隔千年的东方文化,其核心的情感和对人类存在意义的思考,与西方文化也有着惊人的共鸣。每一首诗的翻译都像是一次小小的发现之旅,让我更加热爱文学,更加渴望去探索不同的文化。

评分

作为一名长期在异国他乡的旅者,翻开这本《One Hundred Poems from the Chinese》时,心中涌起的首先是一种久违的熟悉感。那些熟悉的意象——明月、流水、高山、古道——如同故乡的风一样,悄悄吹拂着我的心田。这本书的翻译,与其说是文字的转换,不如说是情感的传递。译者仿佛是一位技艺精湛的音乐家,将那些古老的旋律重新编排,使其在现代的语言中焕发出新的生命力。我尤其欣赏译者在处理那些描绘自然景色的诗句时,所展现出的那种细腻和诗意。像是王维的《鹿柴》,“空山不见人,但闻人语响”,译文没有简单地描述“空寂的山中看不到人”,而是用了一种更加有画面感和听觉感的方式,让我仿佛能听到那若有若无的回响,感受到一种超然物外的宁静。又像是苏轼的《水调歌头·明月几时有》,那份对亲人的思念,对宇宙的探寻,都通过译者精妙的笔触,变得格外动人。每一次阅读,我都会从中找到新的感悟,仿佛与诗人跨越千年的时空进行了一次心灵的对话。这本书不仅仅是一本诗集,更像是陪伴我度过孤寂时光的知己,它让我明白,即使身处异乡,我们与人类共通的情感和对美的追求,永远不会改变。

评分

这本书的翻译,让我领略到了中国古典诗歌的强大生命力。即使是以另一种语言来呈现,那些诗句中的情感和意境依然能够穿透时空,直抵人心。译者在处理那些充满画面感的诗句时,用词非常生动形象,仿佛是在我的脑海中绘制出一幅幅精美的画卷。像是写景的诗,无论是壮丽的山河还是静谧的庭院,都被译者描绘得栩栩如生。我尤其喜欢书中那些描绘四季变化的诗句,它们用细腻的笔触勾勒出大自然的美丽,也反映了诗人对生命不同阶段的感悟。春天的生机勃勃,夏天的热情似火,秋天的萧瑟寂寥,冬天的静谧沉寂,都被译者以一种诗意的方式展现出来。同时,我也非常欣赏书中对那些充满哲理和人生感悟的诗句的处理,它们常常能够引发我对生活和自身的深刻思考。这本书就像一本充满智慧的百科全书,让我得以窥见中国古代文人的思想世界。

评分

这本书的翻译简直是如同丝绸般流畅,每一个字词都恰到好处地捕捉到了中国古诗词的韵味。读的时候,我仿佛置身于唐宋的月光下,与那些伟大的诗人一同感怀山河,共鸣心事。译者对原诗的理解之深,以及对中文语境的拿捏之准,都让我惊叹不已。例如,李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,译文的处理就极具匠心,既保留了原诗的静谧和孤寂,又增添了一层淡淡的乡愁,让我对那轮明月生出了更深切的感触。又如杜甫的《春望》,那种国破山河在、城春草木深的悲凉,通过译文的字里行间,我能感受到诗人内心的悲痛和对家国的思念,仿佛能听到他那沉重的叹息。整本书的编排也十分精良,每一首诗都配有简洁而富有洞察力的注释,帮助我更深入地理解诗词的背景和意境,让我这个对中国古典诗词涉猎不深的读者,也能够轻松愉快地进入那个古老的精神世界。这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一扇通往中国文化深处的窗口,让我得以窥见那些超越时空的思想和情感。我特别喜欢译者在某些诗句的处理上,会采取一种比较意译的方式,而不是死抠字面上的对应,这使得诗歌的生命力得以延续,并且能够触动不同文化背景下的读者。这本书带给我的,不仅仅是阅读的乐趣,更是一种精神上的洗礼和升华。

评分

这本书的翻译,给我最深刻的感受是它所传达出的那种“含蓄”与“深沉”的美。中国古典诗歌往往不像西方诗歌那样直白,它更多的是通过意象的组合和暗示来表达情感。译者在这方面做得非常出色,他能够准确地捕捉到诗歌中那些微妙的情感线索,并用一种能够引起共鸣的方式来呈现。我记得书中有一首描写闺怨的诗,译者对“玉阶空伫立,罗袜生尘”的处理,没有简单地翻译成“站在台阶上”,而是用了“空伫立”,以及“罗袜上落满了尘土”的细致描绘,让我能够感受到那种漫长等待和孤独的无助。这种对细节的把握,正是中国古典诗歌魅力的所在。这本书让我更加理解了“言有尽而意无穷”的道理,也让我对汉语的魅力有了更深的认识。每一次阅读,我都会被那些充满意境的诗句所吸引,它们仿佛是在低语,讲述着那些古老的故事和情感。

评分

这本书带给我的惊喜,在于它所展现出的那种超越时空的普遍性。即使是相隔千年的中国古代诗歌,其所探讨的许多主题,如爱情、友谊、失落、希望,都与我们现代人的生活息息相关。译者在这方面做得尤为出色,他能够精准地捕捉到诗歌中最核心的情感,并用一种能够引起全球读者共鸣的语言来表达。我记得其中有一首描写思念的诗,译文中的“我思故我在”的翻译,虽然可能不是最直白的对应,但却深刻地触及了思念的主题,让我感受到一种由思念而生的生命存在感。这本书让我意识到,诗歌是一种跨越国界和语言的艺术,它能够连接不同文化背景下的人们,让我们感受到彼此之间的共同之处。每一次翻开这本书,我都会被那些充满智慧和情感的诗句所打动,它们仿佛是穿越时空的低语,在我的心中激起阵阵涟漪。我尤其喜欢书中对那些描绘自然与人之间关系的诗句的处理,它们让我感受到一种和谐与宁静,也让我重新审视自己与周围世界的关系。

评分

A classic. Including his famous Tu Fu poems.

评分

A classic. Including his famous Tu Fu poems.

评分

从一种语言到另一种语言,必然会丢失有些诗学的元素,同时在新的语言里面又会生长出另一种诗的美感。翻译本身也是两种或多种语言的交流切磋,在这个过程中,幸许新的语言和诗歌会长成。

评分

王红公的唐宋诗词选,有意避开早已被西方汉学家所译介的诗歌,因此编选出了包括杜甫、梅尧臣、欧阳修、苏东坡和李清照的100首诗歌,所选多为这些诗人较为经典的诗作。可能是因部分诗歌由法语译本转译而来,因此有信息丢失和错译,导致越到后面乐认不出来所译原诗,当然也可能是自己越来越没耐心哈哈哈哈哈,要专心学术~~

评分

在Strand找到这本,毫不犹豫的买了,作为收藏。不过谈到书中的翻译,实在是惨不忍睹,作者曲解误解了很多,翻译的近乎于再创作。由此可见,在文化相对隔离封闭的1970年代,这样子的向西方世界介绍中国诗歌是多么的不成功。收藏这本书,纯粹是因为听说了这本书,并不是因为其翻译质量。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有