incl 35 poems by Tu Fu & other later poets
接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
评分從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
评分王傢新課堂作業。
评分從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
评分A classic. Including his famous Tu Fu poems.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有