《伊勢物語》為日本最早的古典文學作品之一。由林文月教授翻譯以及繪製插圖。
《伊勢物語》一書之中,除敘述歌詠男女愛情悲歡離合之外,又有一類專事描述男性上流社會之風雅交流題材,其中以詩歌風流者居多。
台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
刊于《文艺报》2011-09-14 文/陈嫣婧 近期,译林出版社推出了林文月的四卷译作,都是日本平安朝时期的作品,《源氏物语》和《枕草子》都先已有丰子恺和周作人两位先生的译本,为人所熟知。《伊势物语》虽也有丰先生译本,但当时的人文社和上海译文社都将其与另外两则物语《...
评分这本书包括竹取物语和伊势物语。 竹取物语翻译得很有趣,有种读童话的感觉。而故事情节,让人想起小时候看过的日本另一个仙鹤报恩的故事,日本的神话故事报恩都是向老夫妇,而中国都是对男的以爱情报恩,倒是很不同。其中辉夜姬给每个人的难题,像格林童话中的情节一样,有意思...
评分这本书包括竹取物语和伊势物语。 竹取物语翻译得很有趣,有种读童话的感觉。而故事情节,让人想起小时候看过的日本另一个仙鹤报恩的故事,日本的神话故事报恩都是向老夫妇,而中国都是对男的以爱情报恩,倒是很不同。其中辉夜姬给每个人的难题,像格林童话中的情节一样,有意思...
评分伊势物语 在《源氏物语》的注释中多次提到,又想了解一下林文月的翻译,所以把两个版本的都借来看看。 对女人哀恋 还有对皇后的哀恋 到别处去 源氏物语 或者说日本物语都有承此种套路吧 而在原业平对皇帝妃子藤原高子的爱而不得,后被流放,仿佛源氏物语把这部分拆分成两个人了...
评分《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。 我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...
初读此书,我被其语言的音乐性所深深吸引。作者的文字仿佛经过了精心的打磨和雕琢,每一个句子都拥有完美的节奏感和内在的韵律。它读起来更像是阅读一篇长篇的散文诗,而不是传统的小说。书中的世界观构建得极其精密,尽管背景设定在现实的某个角落,但作者通过独特的视角和想象力的介入,使其带上了一种强烈的魔幻现实主义色彩,一切都显得既真实又虚幻,难以捉摸。我特别喜欢其中关于记忆的描绘,它不是线性的档案,而是一种可塑的、随时会被当前情绪重构的流体。书中有一段关于童年夏日午后的描写,仅用寥寥数语,却将那种慵懒、光线灼热、时间凝固的感觉刻画得淋漓尽致,让我瞬间回到了自己的童年光景中。这本书要求读者拥有高度的想象力和对美感的敏感度,它更像是一场精心布置的视觉和听觉盛宴,即使情节本身并不复杂,但其文字的密度和美感,足以让人沉醉其中,流连忘返。它不是一本用来“看完”的书,而是一本需要被反复品味、感受其文字肌理的书籍。
评分最近读完了一本让我辗转反侧的作品,它以一种近乎冥想的方式,探讨了人与自然之间那些难以言喻的联系。作者的笔触细腻得令人心惊,描绘的场景仿佛都能闻到空气中泥土和青草的气味。我尤其欣赏他对光影的处理,那种由细微变化中捕捉到的情绪波动,总能精准地击中内心深处最柔软的部分。书中的叙事线索并非传统的线性发展,更像是一张由无数个微小瞬间编织而成的网,你需要耐下心来,才能体会到其中蕴含的宏大命题。其中对于“时间”这一概念的解构尤为精妙,它不是一个固定的标尺,而是流淌在人物每一次呼吸、每一次凝视中的主观体验。读到后半部分,我常常需要停下来,合上书本,静静地看着窗外,去消化那些关于存在、关于消逝的沉思。这种阅读体验是极其私密的,它不像情节驱动的小说那样引人入胜,而更像是一次漫长而深刻的自我对话。如果你期待的是跌宕起伏的情节,或许会感到有些许的沉闷,但如果你的心境恰好处于寻求内在宁静的时刻,这本书无疑会成为你夜灯下最好的伴侣,它不会给你答案,但会温柔地陪伴你提出更好的问题。这本书的语言本身就是一种艺术,充满了诗意的隐喻和精准的意象捕捉,让人在文字中感受到一种久违的纯净。
评分这本书的魔力在于它的“气场”。当你把它拿在手里时,就能感受到一股奇异的、近乎于宗教仪式般的肃穆感。作者似乎拥有一种天赋,能够将最平凡的日常生活场景,渲染出史诗般的厚重感。书中的情节进展缓慢得像是冰川移动,但每一个场景,无论是对一个老旧物件的描摹,还是对一次日常对话的记录,都充满了象征意义,仿佛每一个物件、每一个动作背后,都隐藏着一个等待被解读的寓言。我被它那种近乎虔诚的态度所打动,作者似乎在用一种近乎苦修的方式去对待文字和生活本身。这本书几乎没有传统意义上的冲突或高潮,它所有的张力都内化于人物的内心世界和他们对周围环境的感知之中。它让我思考,我们日常生活中那些被忽略的“空隙”,是否才是真正定义我们存在的基石。对于那些追求情感宣泄或快节奏叙事的读者来说,这本书可能会显得过于疏离和冷静,但对于那些渴望在平淡中挖掘出深刻哲思的探索者而言,它无疑是一座宝藏。
评分坦白地说,阅读此书的过程,与其说是享受,不如说是一种挑战,一种智力上的攀登。它毫不留情地抛弃了传统叙事的舒适区,将读者置于一个充满符号、典故和复杂哲学思辨的迷宫之中。开篇几章我就感到了强烈的挫败感,各种晦涩难懂的术语和象征性的人物关系网,几乎让我想要放弃。然而,正是这种阅读上的难度,激发了我更深层次的好奇心。我不得不频繁地查阅背景资料和注释,试图去解开作者精心编织的文化密码。这本书明显是写给那些愿意为理解文本付出巨大努力的读者准备的,它更像是一篇宏大的学术论文,包裹在一层文学的外衣之下。它探讨的主题宏大而冷峻,涉及历史的循环、人类认知的局限性以及艺术与现实的永恒张力。这本书最大的价值不在于它讲述了什么故事,而在于它如何强迫你去重新审视你已有的知识结构和思维定式。读完之后,我感觉自己的知识储备得到了极大的拓宽,但同时也体会到了一种智力上的疲惫,仿佛刚刚完成了一场没有硝烟的战争。
评分这本书给我的感觉,简直就像是走进了一间堆满了古董和无人问津的家族信件的阁楼。它散发着一种陈旧的、略带霉味的怀旧气息,但当你真正开始翻阅那些泛黄的纸张时,却发现其中隐藏着惊人的生命力和秘密。叙事手法上,作者采取了大量的碎片化叙事和多重视角切换,这使得整个故事的拼图异常复杂,每一个片段都像是一个独立的微观世界,闪烁着独特的光芒。我花了相当长的时间去适应这种跳跃式的结构,一度有些迷失方向,但最终那种豁然开朗的感觉,就像是终于找到了打开密室的机关,所有看似无关紧要的细节,都在某个瞬间奇迹般地重叠、碰撞,产生出震撼人心的意义。书中的人物塑造也十分立体和矛盾,他们身上背负着历史的重量和家族的烙印,做出的每一个选择都充满了宿命般的无奈和微弱的反抗。我尤其欣赏作者对“沉默”的描绘,那些未被言说的、被压抑的情感,比任何激烈的对白都更具穿透力。这本书不适合在嘈杂的环境中阅读,它需要你全身心地投入,去聆听那些隐藏在字里行间,来自逝去年代的回声。
评分姻緣造化得失原是始料所未及,讀竟感慨,悵然若失。文本通過在原業平一生軌跡詮釋愛情、友情、親情乃至無所適從的貴族生命軌跡。其實會想到同樣細處著筆、對比襯托描寫人物的貴族文學《世說新語》,同樣為短製,但《伊勢物語》更多是為和歌而增設文段說明,這類元好問《摸魚兒》,又類《本事詩》。且伊勢和歌本如竹枝詞般清秀自然,如芙蓉可愛,然林文月譯詩處處顯露雕琢,佶屈聱牙;豐子愷譯詩又流於口語,甚憾!
评分H。。
评分姻緣造化得失原是始料所未及,讀竟感慨,悵然若失。文本通過在原業平一生軌跡詮釋愛情、友情、親情乃至無所適從的貴族生命軌跡。其實會想到同樣細處著筆、對比襯托描寫人物的貴族文學《世說新語》,同樣為短製,但《伊勢物語》更多是為和歌而增設文段說明,這類元好問《摸魚兒》,又類《本事詩》。且伊勢和歌本如竹枝詞般清秀自然,如芙蓉可愛,然林文月譯詩處處顯露雕琢,佶屈聱牙;豐子愷譯詩又流於口語,甚憾!
评分大學姊翻譯的這一本,我是很喜歡的。有一陣子都是枕邊書。看日古裝劇的時候,偶爾get到相關的故事,就覺得很歡喜。
评分话说文学翻译真是一件出力不讨好的事啊。诗歌尤甚。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有