评分
评分
评分
评分
sophie说胡塞儿和海德格是不同。深表赞同。
评分后半部分,尤其第四和第五沉思写得太绕了。其实前半部分的内容基本都是炒剩饭,但是居然还是写得那么枯燥,模糊,实在是服了他。那么多人不愿碰胡塞尔,跟他这种模糊晦涩的写作方式有直接的关系。倒并不一定是因为现象学思想本身的问题。海德格尔的流行很大一部分也是因为《存在与时间》“清新”的语言:)本书中文翻译很多在括号里注明了德语,这个习惯很好。可惜他还是将transzendental翻译为“先验”,这点不太妥,也有些术语与其他一些译本不统一。
评分后半部分,尤其第四和第五沉思写得太绕了。其实前半部分的内容基本都是炒剩饭,但是居然还是写得那么枯燥,模糊,实在是服了他。那么多人不愿碰胡塞尔,跟他这种模糊晦涩的写作方式有直接的关系。倒并不一定是因为现象学思想本身的问题。海德格尔的流行很大一部分也是因为《存在与时间》“清新”的语言:)本书中文翻译很多在括号里注明了德语,这个习惯很好。可惜他还是将transzendental翻译为“先验”,这点不太妥,也有些术语与其他一些译本不统一。
评分后半部分,尤其第四和第五沉思写得太绕了。其实前半部分的内容基本都是炒剩饭,但是居然还是写得那么枯燥,模糊,实在是服了他。那么多人不愿碰胡塞尔,跟他这种模糊晦涩的写作方式有直接的关系。倒并不一定是因为现象学思想本身的问题。海德格尔的流行很大一部分也是因为《存在与时间》“清新”的语言:)本书中文翻译很多在括号里注明了德语,这个习惯很好。可惜他还是将transzendental翻译为“先验”,这点不太妥,也有些术语与其他一些译本不统一。
评分后半部分,尤其第四和第五沉思写得太绕了。其实前半部分的内容基本都是炒剩饭,但是居然还是写得那么枯燥,模糊,实在是服了他。那么多人不愿碰胡塞尔,跟他这种模糊晦涩的写作方式有直接的关系。倒并不一定是因为现象学思想本身的问题。海德格尔的流行很大一部分也是因为《存在与时间》“清新”的语言:)本书中文翻译很多在括号里注明了德语,这个习惯很好。可惜他还是将transzendental翻译为“先验”,这点不太妥,也有些术语与其他一些译本不统一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有