圖像與花朵 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 波德萊爾 裏爾剋 法國文學 外國文學 陳敬容 文學 法國
發表於2024-11-22
圖像與花朵 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
我真是頂喜歡頂喜歡陳敬容和裏爾剋。
評分此刻有誰在世上某處死,無緣無故在世上死,望著我。
評分還是更喜歡裏爾剋的部分。
評分陳敬容翻譯裏爾剋還是挺不錯的。
評分波德萊爾的部分譯的讓人很不習慣。裏爾剋的則有強烈的畫麵感,對他的作品還需要進一步瞭解
夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。
勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。
陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。
《詩苑譯林:圖像與花朵》共分兩輯:第一輯為波德萊爾詩選譯;第二輯為裏爾剋詩選譯。收入的詩作均來自《惡之花》和《圖像集》這兩部詩集,並由著名詩人、翻譯傢陳敬容翻譯而成。
这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第105页 原文: 死亡给人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
評分北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。
評分今日读罢《图像与花朵》,为笑添借我两本书其二。湖南文艺出版社,纯白的书面上是橙色的题目。 波德莱尔(1821-1867),法国人。里尔克(1875-1926),奥地利人。译者陈敬容(1917-1989),译笔很好。 波德莱尔的诗句,有一种奇异的力量、神圣的金黄。仿佛一种直觉,不需要更多...
評分这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第105页 原文: 死亡给人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
評分这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第1...
圖像與花朵 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024