洛尔迦诗集。主要包括我国现代著名诗人戴望舒生前所译洛尔迦的诗作及著名西班牙文翻译家陈实补译的洛尔迦的几乎全部诗作。囊括《诗篇》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌》(1922)、《歌集》(1921—1924)、《吉卜赛谣曲集》(1924—1927)、《诗人在纽约》(1929—1930)、《伊涅修.桑契斯.梅希亚思挽歌》(1935)、《塔马里特诗集》(1936)等多个诗集的诗篇。 陈实翻译的洛尔迦的诗作为首次在中国大陆出版的唯一版本。译者及戴望舒的长女戴詠素授权花城出版社独家出版。
加西亚.洛尔迦(Federico Garcia Lorca ,1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人,生于安达卢西亚地区的格拉纳达,他把诗歌同西班牙民间歌谣自然地结合起来,创造出了一种全新的“易于吟唱“的诗体,对世界诗坛产生了巨大影响。
诗集主要有《诗篇》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌》(1922)、《歌集》(1921—1924)、《吉卜赛谣曲集》(1924—1927)、《诗人在纽约》(1929—1930)、《伊涅修.桑契斯.梅希亚思挽歌》(1935)、《塔马里特诗集》(1936)。
译者简介:
戴望舒(1905—1950),中国现代著名诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。诗歌名篇:《雨巷》。诗集有《我的记忆》、《望舒草》、《灾难的岁月》等。翻译的诗集有《爱经》(古罗马奥维德著)、《〈恶之花〉掇英》(法 波德莱尔著)、《洛尔伽诗钞》(西班牙 洛尔迦著)等 。
一直在找戴望舒翻译的洛尔迦诗集,终于看到新版了。 洛尔迦的诗最有特色的在其音乐感,适合吟唱。但只有在西班牙语原文里,音乐感才能感受,一旦经过翻译,几乎无法保存。读戴望舒的译文,能够感受到他竭尽全力要用中文的节奏来重新一点音乐的余韵。是否成功,见仁见智,但戴...
评分黑小马/红月亮/你同我那诗人多像 黑小马/红月亮/一样喜欢歌唱/马刺铮铮/鼓声堂堂 黑小马/红月亮/你们有副相似的虹膜/宇宙万物/渊渊成相 黑小马/红月亮/三尺水的花多么香 黑小马/红月亮/玉色的死亡 我的眼睛在波斯小马的颈上/我的小马在我永恒的心上 黑小马/红月亮/你同我那诗人...
评分无比期待的一本书。 戴望舒译的洛尔迦早就拜读过,并极为倾倒。 陈实女士的翻译也是我一直喜欢的。 所以此书连想都没想就买了。 结果看了“出版说明”里那N次的“施垫存”,直接想哭。 九泉下的施蛰存先生要不要起来找花城算账?
评分黑小马/红月亮/你同我那诗人多像 黑小马/红月亮/一样喜欢歌唱/马刺铮铮/鼓声堂堂 黑小马/红月亮/你们有副相似的虹膜/宇宙万物/渊渊成相 黑小马/红月亮/三尺水的花多么香 黑小马/红月亮/玉色的死亡 我的眼睛在波斯小马的颈上/我的小马在我永恒的心上 黑小马/红月亮/你同我那诗人...
评分第一次看到洛尔迦的诗是在田晓菲的《赭城》。田译行文节奏鲜活,初见为之惊艳。 也可能是先入为主。再看陈译,便觉得格外规规矩矩,倒也简单直接,有种粗粝的尘土气味。 在有些句子上,两者所表达的意义完全不同。想来应是陈译更贴近原文,田译或是译自英译本,可供参照。节...
塞维利亚是一座塔楼 里面有最好的弓箭手
评分可以
评分我不要那么的爱你了。
评分可以
评分第六十六页的他是他:一颗心。但我觉得他是活在生命最初四十年的太阳神。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有