拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。
杨德豫,(1928— ),译有莎士比亚长诗《鲁克丽斯受辱记》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。1998年因《华兹华斯诗选》译本获首届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。
本书精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到以诗译诗。
上中学就看了,对自己影响很深的书,他的讽刺和激情,他的叛逆和不羁,魅力十足,而且行文大气,气势磅礴,最喜欢的就是查良铮的翻译了。
评分 评分 评分《Selected Poems of George Byron》[英]拜伦 著. 读后小记:写下“英 拜伦”时我是有点心虚的,毕竟连他自己也不见得愿意承认这个事实。这个疯狂的伟大的诗人与斗士,被迫离开祖国后,为了希腊的独立运动付出了时间、财富、健康和生命(他自己说的),逝世时年仅36岁。如果...
评分拜伦的诗总是那样的激情彭拜,直抒胸臆的感情表达和无数的典故引用,令人无论何时阅读都易落泪。从这些诗句中,我们能模糊的拼凑出拜伦的一身,一个从来离群而居,一个从来为了理想而活的人。他本来有着“美好”的生活,但却不甘委身名利场,而甘愿战死在自由的道路上,他被众人唾弃,远离家乡,“祖国没有自由可争取,就去为他国争取自由”,为了他所爱的文化与梦想,他客死希腊,却留下了一篇篇饱含着热情的佳作,他是那“普罗米修斯”,是那“唐璜”,他永远渴求着自由与理想化,成就了人类历史上动人的一笔
评分还好吧,特别old school式的翻译,还好有原文
评分翻译的实在是……只能看英文的
评分激情澎湃的bayron 古英语的差别还是蛮大的。
评分强烈,爽朗,阴郁
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有