余冠英(1906~1995)先生是20世纪著名的中国古典文学专家。他在上世纪50年代完成的《诗经选》一书,选录《诗经》中风、雅、颂三部分诗歌共九十篇,题解明晰,注释精要,译文为富有民歌特色的白话韵文为之,更为学者读者所称赞,至今读者已逾百万,是以现代汉语注释翻译《诗经》的数十种选本中影响最大的一种。
宛丘。陈风 子之汤兮,宛丘之上兮, 洵有情兮,而无望兮。 东门之杨。陈风 东门之杨,其叶牂牂 昏以为期,明星惶惶。 绿衣。邶风 绿兮丝兮,汝所治兮 我思古人,俾无尤兮 郗兮绤兮,凄其以风 我思古人,实获我心。 击鼓。邶风 死生契阔,与子成说 执子之手,与子偕老 ...
评分《诗经选》(余冠英注译·人民文学出版社1979年第二版) 《诗经》据说是中国诗学之渊薮。收入自西周初年至春秋中叶五百多年的诗歌311篇,又称《诗三百》。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》所谓书时书事,写...
评分这本书节选了国风、大雅、小雅和周颂的部分诗篇,加上注释和译文,读起来很有意思。 《诗经》中的民歌大部分与恋爱、婚姻有关,从诗的内容可以窥见当时人们对于两性之爱的率真、诚挚和热烈。这也是我最喜欢的部分,相比起讽谏、歌颂,这类诗读来颇有几分意趣。 古诗词真的很有...
评分《诗经选》是余冠英先先生从《诗经》中选取的若干篇章,并将之译成白话的著作。余先生的水平肯定很高,只可惜这超越了三千年的语言,用今日的白话译出,总感觉变了味道。不过还是得说一句,换做任何一个人都不一定比余先生译的好。因为囫囵吞枣读完的缘故,这本书看过之...
评分读书笔记89:诗经选译 我在豆瓣只能找到1960年人民文学版的,作家出版社的这版更早,56年9月印了两万册,我手上这版是11月第二次又印了两万册。写诗需要天赋,翻译也是如此,国外诗歌翻译成汉语之所以不好看,主要问题在于翻译者能力跟不上。 诗经主要版本是朱熹做注解的诗集传...
看著玩,學術價值不大
评分感觉诗经翻译成白话确实是很难让人接受,能看出来先生下了一番功夫,为了使句式整齐,部分押韵。但我感觉还是比较鸡肋,不懂意象的含义,只会觉得莫名其妙,有点奇怪。然后是感觉原文和注释会有强烈的割裂感,看雅颂部分非常明显,原文连着好几页,注释连着好几页,翻译连着也是好几页,看着真的会很累。优点也很明显,挺适合入门,题解和注释简洁明了,前言部分总结性也真的很好。毕竟是「诗经选」,有一些比较好的篇目没有收录,像是「汉广」「鹿鸣」等。
评分看著玩,學術價值不大
评分余冠英的注解很好。包括他的翻译。 有人说他的翻译过于口语化缺乏诗性,这就相当于文言文的翻译,由书面到通俗白话,讲一个意思让人懂。他的翻译极贴合原文,很不错了。十五风本来就是各地民歌。 蟋蟀在堂,岁聿其莫。 今我不乐,日月其除。(《唐风 蟋蟀》) 我是很喜欢十五国风的,但现在看小雅,觉得真是端雅可观。 维桑与梓,毕恭敬止。(《小雅 小弁》) 维南有箕,不可以簸扬。 维北有斗,不可以挹酒浆。(《小雅 大东》)
评分毕竟是文学幼苗期的作品,表情达意的手法相对简单,不如后代作品那么丰富。而且,两千年来,字形和字音也改变了很多,有些篇章读起来很不流畅,比如“大雅”中几篇比较长的,我简直读不下去。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有