翻译、权力、颠覆

翻译、权力、颠覆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究
作者:[西]RomanAlvarez
出品人:
页数:157
译者:
出版时间:2007-1
价格:17.90元
装帧:
isbn号码:9787560061955
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 译事
  • 文论
  • 翻译理论
  • 后殖民
  • 翻译研究
  • 毕业论文用书
  • 权力和翻译
  • 翻译
  • 权力
  • 颠覆
  • 语言
  • 文化
  • 意识形态
  • 政治
  • 思想
  • 变革
  • 话语权
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译,权力,颠覆》汇集了上世纪80年代末至90年代中翻译研究“文化转向”潮流中几位最具创意的主要人物的主要理论,属“开拓之作”。书中收录的8篇论文,大都语言简明,行文流畅,视角独特,观点鲜明,非常适合大学英语高年级本科生、英语硕士/博士研究生、文学/文化/翻译教师及研究者阅读和参考。各篇章之间既有密切的“翻译、文化与意识形态”的主题联系,可作为译学文化学研究的一种教材或读本,也可独立成篇,按需求和偏好选用。

《翻译、权力、颠覆》一书,以其深邃的视角和严谨的考证,剖析了语言翻译在历史长河中扮演的复杂角色。它并非仅仅关注字词的转换,而是揭示了翻译行为背后潜藏的权力运作机制,以及这种机制如何悄然影响着社会思潮、文化传播乃至政治格局的变迁。 本书的研究范畴极其广泛,从古代王朝的官方翻译机构,到近现代殖民语境下的文本流转,再到当下全球化语境中信息传播的细微之处,都一一被纳入作者的视野。作者认为,每一次翻译的发生,都不仅仅是两种语言的对接,更是一次文化、价值和权力观念的交锋。译者在其中扮演的角色,绝非简单的“传声筒”,而是积极的“协商者”,甚至是“重塑者”。他们手中的笔,或在无形中巩固既有权力结构,或在不经意间播下颠覆的种子。 在权力运作层面,本书详尽阐述了翻译如何被统治者用作意识形态输出和文化同化的工具。古代帝国的疆域扩张,常常伴随着对异域文献的翻译与解读,这既是了解被征服者的方式,也是将其纳入自身文化叙事,从而实现间接统治的手段。例如,佛教在中国传播过程中,翻译文本的选择与解读,很大程度上受到当时社会政治环境的影响,决定了佛教思想如何被接纳、理解和改造。到了近代,西方殖民者通过翻译西方思想、科学和法律体系,深刻地改变了被殖民地的社会结构和价值观念,翻译成为了“文明”灌输的重要媒介,也成为了维护殖民统治的有力工具。 然而,本书的另一重要论点在于,翻译同样蕴含着强大的颠覆力量。当被压迫者或边缘群体试图发出自己的声音,翻译就成为了打破沉默、挑战权威的武器。那些被官方禁止、被压制的思想,通过翻译得以跨越国界,点燃反抗的火种。例如,早期共产主义思想在世界各地的传播,很大程度上依赖于不同语言译本的出现,这些译本突破了封锁,激发了全球范围内的革命浪潮。即使在看似“自由”的时代,官方授权的翻译文本也可能被读者通过解读、批评,甚至对照其他译本,从而发现其中的偏颇与误导,进而挑战主流叙事。 本书的研究方法论也颇具特色。作者并未局限于文本分析,而是将历史学、社会学、政治学、文化研究等多学科的理论框架融汇贯通。通过对大量一手史料的细致梳理,包括古代文献、外交记录、传教士笔记、文学作品以及当代媒体报道等,作者力求还原翻译行为发生的真实语境,剖析其中错综复杂的利益关系和意识形态博弈。作者特别强调了“翻译的不可避免性”(unavoidable translation)和“翻译的不可完全性”(untranslatability),认为任何翻译都是在权力与限制下的一种妥协,这种妥协既是创造的源泉,也是潜在颠覆的契机。 《翻译、权力、颠覆》深入探讨了几个关键议题。首先是“精英翻译”与“大众翻译”的辩证关系。官方授权、由精英主导的翻译,往往服务于巩固权力,而民间自发的、不受限制的翻译,则更容易成为挑战现有秩序的力量。其次是“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)两种翻译策略的权力意涵。过度归化的翻译,可能将外来文化“驯服”,使其更容易被接受,但也可能因此失去了原有的批判性和颠覆性。而适度的异化,则有助于保持文本的“异质性”,让读者感受到文化差异,从而激发反思。 本书还考察了翻译在身份构建中的作用。个人的身份认同、群体的文化自觉,都与他们所接触和理解的文本息息相关。当一个群体开始有意识地翻译和传播自身的文化,或者通过翻译了解外部世界,这本身就可能是一种身份觉醒和权力诉求的表现。反之,当一个群体长期处于被翻译、被解读的境地,其固有的文化特质和话语权就容易被消解。 在当代语境下,本书的分析尤为具有现实意义。互联网时代的即时翻译工具、社交媒体上的跨语言传播,看似消弭了语言的隔阂,实则可能加剧了信息茧房和权力不均。谁拥有了话语权,谁掌握了翻译的标准和渠道,谁就可能在信息洪流中占据优势。作者提醒读者,不能被表面的便捷所迷惑,而应警惕翻译背后依然存在的权力运作和意识形态渗透。 总而言之,《翻译、权力、颠覆》是一部关于翻译的“大历史”和“权力政治史”。它以一种深刻而富有启发性的方式,揭示了语言翻译在人类文明进程中,从来都不是一个中立的技术过程,而是充满了政治张力、权力角逐和思想碰撞的动态实践。本书不仅适合语言学、翻译学、历史学、社会学等领域的学者阅读,也能引发每一个对文化、权力以及信息传播有思考的读者,对我们习以为常的语言转换,产生全新的认识。它提醒我们,每一次阅读译文,都是一次与权力对话的可能,也蕴藏着颠覆的力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格独树一帜,给人一种耳目一新的感觉。作者在文字的运用上,既有古典的韵味,又不失现代的活力。有时,他的文字如同行云流水,流畅而优美,读来让人心旷神怡;有时,他又如同雕塑家手中的刻刀,字字句句都带着力量和棱角,直击人心。我特别欣赏作者在处理一些抽象概念时的独到之处,他能用通俗易懂的比喻,将深奥的道理阐释得鞭辟入里,让读者在不知不觉中获得知识的启迪。而且,书中不同章节的叙述节奏也各有特色,有的紧张激烈,有的舒缓悠扬,这种变化多端的节奏感,使得阅读过程更加富有戏剧性,也更加引人入胜。我感觉自己像是在经历一场文字的盛宴,每一次翻页都充满了惊喜。

评分

第一次翻开这本书,我立刻被其引人入胜的开篇所吸引。作者以一种近乎电影般的叙事手法,将我带入了一个充满张力的场景。文字如同涓涓细流,又似奔腾的江河,时而细腻入微地描绘人物的内心世界,时而又宏大叙事地勾勒出时代变迁的宏伟画卷。我仿佛能听到字里行间的对话,感受到人物的呼吸,甚至闻到空气中弥漫的味道。书中的逻辑结构清晰而又巧妙,虽然涉及的主题可能颇为复杂,但作者却能将其梳理得井井有条,让读者在阅读的过程中,既能感受到智识的冲击,又不至于迷失方向。每一个章节的过渡都显得那么自然,好像是精心编织的丝线,将一个个独立的思想串联成一个完整的整体。我尤其喜欢作者在关键之处埋下的伏笔,它们如同闪烁的星光,指引着我继续前行,去揭开更深层次的奥秘。

评分

这本《翻译、权力、颠覆》的封面设计着实吸引了我。深邃的蓝紫色背景,如同夜晚的天鹅绒,上面是烫金的字体,散发着一种沉静而有力的光芒。我第一眼就被这个名字吸引住了——“翻译”,多么日常而又充满魅力的词语,似乎承载着沟通的桥梁,连接不同文化、不同思想的奇妙力量;而“权力”,则带着一种不可忽视的重量,让人联想到那些塑造历史、影响世界的力量;“颠覆”,更是激起了我内心深处的探索欲,这是否意味着一种挑战,一种突破,一种对固有模式的重塑?整体而言,这本书给我一种既有学术深度又不失引人入胜的感受。我脑海中已经开始勾勒出它可能包含的丰富内容,或许是关于语言如何成为权力的工具,又或许是翻译在文化交流中扮演的颠覆性角色。总而言之,这本书的外观已经成功地在我心中播下了好奇的种子,我迫不及待地想要打开它,去探索它背后隐藏的智慧与故事。

评分

随着阅读的深入,我越来越被书中对细节的精妙刻画所折服。作者似乎拥有一种化腐朽为神奇的能力,将那些常人眼中微不足道的细节,赋予了深刻的内涵和力量。比如,一段对话中不经意的一个词语选择,一个人物微妙的面部表情变化,甚至是某个场景中光影的细微调整,都被作者放大并赋予了重要的意义。这些细节的处理,让整本书的人物形象更加立体丰满,情节发展也更加令人信服。我常常在阅读时停下来,反复咀嚼作者是如何通过这些细枝末节来传递更深层次的含义的。这不仅仅是对文字技巧的展示,更是一种对生活、对人性的深刻洞察。我感觉作者仿佛是一位经验丰富的侦探,在蛛丝马迹中发现了隐藏的真相,并将它们巧妙地呈现在读者面前。

评分

读完这本书,我感觉自己的思维模式得到了极大的拓展。作者提出的许多观点,都极具启发性,它们挑战了我过往的固有认知,迫使我去重新审视一些习以为常的现象。书中并非仅仅是知识的堆砌,更重要的是它提供了一种思考问题的方式,一种分析事物的方法。我开始学会从不同的角度去审视一个事件,去探究其背后的复杂联系。尤其是作者在论述某些观点时,所采用的严谨而又充满洞见的逻辑推理,更是让我受益匪浅。我仿佛觉得,这本书不仅仅是一本读物,更像是一位睿智的长者,在与我进行一场深刻的对话,引导我走向更广阔的认知领域。读完这本书,我感觉自己不再是那个站在原地的人,而是迈出了通往未知世界的一大步。

评分

文化专有项一篇有意思,可以参考张南峰的文章;他者空间很棒;第六章,从动态对等到语用对等很有启发。其他的部分今天看来都是比较基础的观点,但这正是这些杰出而勤勉的译论家在上个世纪努力开拓的疆域带来的发展。

评分

Susan Bassnet一篇

评分

老夫夜读这本小书,感觉哈好。内容浅显,选择深入浅出,更不乏大师作品。同时西班牙翻译研究者的水平也让人耳目一新。

评分

文化专有项一篇有意思,可以参考张南峰的文章;他者空间很棒;第六章,从动态对等到语用对等很有启发。其他的部分今天看来都是比较基础的观点,但这正是这些杰出而勤勉的译论家在上个世纪努力开拓的疆域带来的发展。

评分

老夫夜读这本小书,感觉哈好。内容浅显,选择深入浅出,更不乏大师作品。同时西班牙翻译研究者的水平也让人耳目一新。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有