本书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。
单德兴,1955 年生,台湾大学外文研究所博士,现任“中研院”欧美研究所研究员,曾任美国加州大学尔湾校区、哈佛大学、纽约大学、英国伯明翰大学访问学人。著有《铭刻与再现》、《对话与交流》、《反动与重演》,译有《知识分子论》、《格理弗游记》、《权力、政治与文化》等。研究领域包括美国文学史、华裔美国文学、比较文学、文化研究、翻译研究。
评分
评分
评分
评分
当我看到《翻译与脉络》这个书名时,我 immediately felt a sense of intellectual curiosity. The word "脉络" (màiluò) suggests an intricate web of connections, a deeper understanding beyond mere surface-level translation. I anticipate this book will delve into the sophisticated layers that inform effective translation. Perhaps it will explore how historical events, societal shifts, and philosophical underpinnings shape the way we express ourselves in different languages. I'm particularly interested in how the author might illustrate the challenges of conveying subtle nuances, cultural idioms, and even the unspoken assumptions that exist within a source text. I imagine the book might feature case studies of complex translations, dissecting the translator's decision-making process and the rationale behind their choices. It could also touch upon the evolution of translation theory itself, tracing its development through different eras and intellectual traditions. This book, for me, promises to be an enlightening journey into the art and science of translation, offering a rich tapestry of insights that will undoubtedly deepen my appreciation for this critical field.
评分读到《翻译与脉络》这个书名,我脑海中立刻浮现出的是语言学、历史学、文化学甚至是哲学交叉融合的图景。我认为,翻译绝非简单的词汇替换,而是一场跨越文化鸿沟的旅程。真正的翻译,是试图在一种文化中重塑另一种文化的精神气质,而这种重塑的根基,便是对原文“脉络”的深刻把握。我期待这本书能够揭示翻译背后那些潜藏的学问,例如,不同文明如何用不同的方式来表述抽象概念,这种差异如何影响了翻译的策略?又或者,在进行文学翻译时,如何才能捕捉到作者独特的叙事风格和情感基调,而不是仅仅传递了故事情节?我设想,书中可能会探讨一些经典的翻译案例,分析成功与失败之处,并从中提炼出可供借鉴的理论和方法。或许,它还会触及到翻译伦理的问题,在忠实与通顺之间如何找到微妙的平衡点。我非常好奇,作者将如何阐释“脉络”这个概念,是侧重于语言结构上的联系,还是更偏向于文化基因的传递?这本书,无疑为我打开了一扇通往更广阔翻译视野的大门,让我对这项工作有了更立体、更深刻的认识。
评分《翻译与脉络》这个书名,在我看来,仿佛在诉说着一种关于语言和意义的探索之旅。我个人对翻译的理解,一直停留在比较表面的层面,而这个名字却暗示了更深层次的内容。我期待这本书能够带我深入探究翻译的本质,特别是“脉络”这个词,让我思考是否意味着追溯词语的起源、发展的轨迹,以及它们在特定语境下的复杂关联。我希望书中能有很多实际的例子,比如,某个词语在不同历史时期、不同文化背景下的用法是如何演变的,而翻译者又该如何应对这些变化。我很好奇,作者是否会讨论到翻译中的一些“不可译”现象,以及译者是如何通过创造性的方法来克服这些困难的。此外,我还期待这本书能让我看到翻译在不同领域的重要性,比如科技翻译、法律翻译、文学翻译等等,它们各自有着怎样的特点和挑战。这本书,对于我这样非专业出身但对语言充满好奇的读者来说,无疑是一本能够拓展视野、启迪思维的宝藏。我希望它能提供一种全新的视角,让我看到翻译背后那些不为人知的精妙之处,以及译者所付出的艰辛努力。
评分《翻译与脉络》这个名字,在我心里激起了不少关于语言奥秘的联想。我一直觉得,翻译的工作,尤其是在处理那些拥有悠久历史和深厚文化底蕴的文本时,就像是在挖掘一座古老文明的宝藏。而“脉络”二字,恰恰点出了这种挖掘的关键——那就是要理清那些盘根错节的联系,理解事物发生的“来龙去脉”。我期待这本书能够深入探讨翻译的深层逻辑,或许会涉及语言学上的演变,社会文化背景的变迁,甚至是哲学思想的流传,这些如何共同织就了文本的“脉络”,又如何影响着翻译的决策。我很好奇,作者会如何用生动而详实的案例来论证他的观点,比如,某个在中国文化中习以为常的表达,在翻译成另一种语言时,需要经历怎样的“脱胎换骨”才能被目标读者理解?或者,在翻译一些西方经典作品时,如何才能避免“水土不服”,让原汁原味的精神得以体现?这本书,对于任何想要超越字面意思、触及文本灵魂的读者来说,都将是一次难得的学习机会。我希望它能提供一种更宏观的视角,让我看到翻译不仅仅是语言的转换,更是思想和文化的交流与融合。
评分这本书的名字叫《翻译与脉络》,光听名字就觉得内容会非常扎实。我一直觉得,翻译不仅仅是把一种语言变成另一种语言,更重要的是要将原文的文化、情感、思维方式传递过来,这其中必然涉及到深厚的“脉络”。我期待这本书能深入剖析翻译过程中那些看不见但至关重要的东西,比如不同语言背后隐藏的思维模式差异,文化背景如何影响词义的选择,以及历史的变迁如何塑造了语言的表达方式。我希望它能像一位经验丰富的向导,带领读者穿越语言的迷雾,去理解那些隐藏在字里行间的深层含义。比如,在处理一些诗歌翻译时,如何既保留原文的韵律美,又传达其意境,这其中一定涉及无数次的斟酌和取舍,是作者智慧的结晶。又或者,在翻译一些历史文献时,如何准确地把握当时的语境和术语,避免现代观念的误读,这本身就是一项挑战。我猜测这本书会提供许多生动具体的案例,让我能从中学习到作者的翻译理念和实践经验,从而提升自己对翻译的理解深度。这本书,或许能解答我长久以来对于翻译的困惑,让我看到它背后蕴含的巨大艺术性和科学性。
评分作者自言其译者身份远早于学者和作者身份,确实最早读到是他翻译的萨义德。他在这本书里对张爱玲今日世界时期译作及其美国文学中译的分析梳理非常值得研读。只做校对不做功课的编辑是没有前途的,但当下是见“专家”张口闭口叫老师的行业氛围,不需要寄希望太多。
评分关于格列弗游记的两篇还是值得一读的,可以看出作者是真正的学人,学术态度严谨,原文和译作的比对扎实细致。对于翻译的讨论向来容易陷入泛泛而谈,这本书从具体的实际案例入手,提供给人一种从翻译入手的比较视野,其中对原作和译作,原作者和译者所处语境的强调,实为翻译与思想史的结合提供了一定的视角。作为一个学术性译者,单老师在他自己的翻译中的确在努力实现具有高度沟通效果的合理译注本。《格理弗游记》的学术注解版就是一个很好的明证。
评分冷战时代的美国文学中译 ——今日世界出版社之文学翻译与文化政治 109 (附录 今日世界译丛: 文学类)
评分冷战时代的美国文学中译 ——今日世界出版社之文学翻译与文化政治 109 (附录 今日世界译丛: 文学类)
评分关于格列弗游记的两篇还是值得一读的,可以看出作者是真正的学人,学术态度严谨,原文和译作的比对扎实细致。对于翻译的讨论向来容易陷入泛泛而谈,这本书从具体的实际案例入手,提供给人一种从翻译入手的比较视野,其中对原作和译作,原作者和译者所处语境的强调,实为翻译与思想史的结合提供了一定的视角。作为一个学术性译者,单老师在他自己的翻译中的确在努力实现具有高度沟通效果的合理译注本。《格理弗游记》的学术注解版就是一个很好的明证。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有