《日本古典文论选译(套装共4册)》可以为文学理论、美学、比较文学与比较诗学、日本文学与东方文学的学习与研究提供必要的基础文献。并且有助于改变我国东方文论的翻译严重不足、与西方文论翻译相比明显失衡的状况,有助于改变中国的日本文学翻译中文论翻译十分薄弱的状况。在此基础上。为东方美学、比较诗学等学术领域的开拓与展开打下一定基础。
王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
评分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
评分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
评分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
评分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
这本书的装帧设计着实让人眼前一亮。封面采用了一种近乎宣纸的质感,米白色的底色上,烫金的标题如同古老的碑文,散发出一种沉静而典雅的气息。书脊的处理也十分考究,字体排布讲究对称与留白,让人联想到江户时代那些精装的汉籍。内页纸张偏厚,略带暖黄,阅读时触感舒适,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到明显的疲劳。印刷清晰,字号适中,特别是那些引用的古籍原文,在排版上做了细致的区分,使得译文与原文的界限一目了然。我尤其欣赏它在细节上的用心,比如扉页那一小块题签式的设计,仿佛是某个文人墨客在书册的起始处随意留下的印记,充满了古朴的生活气息。这样的用心,让这本书不仅仅是一部学术读物,更像是一件值得珍藏的艺术品。每一次拿起它,都能感受到一种跨越时空的仪式感,仿佛自己正置身于某个安静的茶室,准备聆听古人的教诲。这本书的物理形态,完美地衬托了其内容的厚重与精妙,对于追求阅读体验的读者来说,无疑是一份极大的愉悦。
评分我个人在阅读这类书籍时,更偏向于关注其中蕴含的、关于“文人自我修养”的探讨。这本书中涉及的许多论述,都围绕着一个永恒的话题:一个真正的写作者应当具备何种德行与心性。我被那些关于“读书如耕耘”、“文章乃心声”的论断深深打动。这些理论不仅是关于写作技巧的指导,更是一种关于如何安放个人生命、如何在纷繁复杂的尘世中保持精神纯净的哲学。书中对“格物致知”在文学创作中的体现,以及对胸襟开阔如何影响笔力的论述,让我反思自己日常在处理事务和表达观点时的态度。阅读这些古人的智慧,就像进行了一次精神上的“正衣冠”。它教导我们,真正的文学力量源于扎实的学问基础和高洁的人格操守,技术是次要的,内在的修养才是决定作品高度的根本。这种对内在世界的深层挖掘,给予了我超越文学范畴的思考启示。
评分从学术研究的角度来看,这本书的体例编排极具匠心。它并非简单地将不同时代的文论堆砌在一起,而是构建了一个清晰的、带有内在逻辑的知识体系。它似乎遵循着一种从“理论构建的萌芽期”到“成熟期的争鸣与演变”的脉络。每一部分的引言都非常精炼,用几句话就勾勒出了该阶段文论的核心议题和主要争议焦点,为读者搭建了一个可靠的认知框架。更重要的是,它在核心文本之外,还附带了大量的背景注释和参考资料的指引,这些附注信息量大而不杂乱,为我进一步深入研究提供了极大的便利。我不再需要频繁地查阅其他工具书来理解某个术语或典故,因为这些关键信息已经被巧妙地整合在了脚注之中。这种高度的学术自洽性和完备性,使得这本书完全有能力成为相关领域初学者和进阶研究者案头必备的参考工具书,体现了编者严谨的治学态度和对知识体系构建的深刻理解。
评分我最近在学习宋代笔记小说的发展脉络,希望能对当时士人的日常生活和精神世界有一个更深入的了解。因此,我特地找了一些关于魏晋南北朝至唐宋时期文论的汇编资料来做背景铺垫。阅读的过程非常有启发性,尤其是对“风骨”和“气韵”这两个核心概念的探讨,让我想起了陶渊明的田园诗所蕴含的那种超脱尘世的淡泊。作者在梳理这些论述时,并没有仅仅停留在对文本的表面解释上,而是深入挖掘了这些理论是如何与当时的社会政治环境,特别是士大夫的生存状态紧密关联的。比如,探讨韩愈的古文运动时,文中引述了多篇他驳斥浮靡文风的犀利文字,读来酣畅淋漓,让人感受到那种力挽狂澜的文人担当。这种将理论置于历史语境中去考察的方法,使得原本抽象的文学批评理论变得鲜活和有温度,不再是高悬于空中的教条。我感觉自己仿佛是跟着一位学识渊博的向导,穿梭于不同朝代的文人雅集之中,亲耳聆听他们对“美”与“真”的不懈追求。
评分这本书的翻译质量,是我最为赞赏的一点。以往阅读一些古典文献的译本,常常会遇到译者为了追求对等而显得生硬拗口,或者为了求通顺而牺牲了原文的微妙之处。然而,这本书的译者显然在这方面下了极大的功夫,他们在保持原文句式结构那种特有的韵律感和节奏感上做得非常出色。例如,在处理一些富含哲理性的句子时,译文既保持了那种内敛含蓄的东方智慧,又确保了现代读者能够准确把握其深层含义,没有丝毫的“翻译腔”。这种平衡的拿捏,需要译者对中西方文化都有极高的敏感度。我发现自己可以很自然地沉浸在阅读中,毫不费力地被文本的逻辑和情感所引导,这在阅读古典文献翻译作品时是难能可贵的体验。这种流畅性,极大地降低了阅读的门槛,让更多对古典文学感兴趣的非专业人士也能轻松进入那个精神世界,这无疑是对普及古典文化的一大贡献。
评分正冈子规是日本的庞德。
评分非常喜欢,受用之至。
评分不管最终的学术影响如何,这本书是一次难得的,有益的尝试。 其他的缺文还可以后续补充。
评分所选篇章有的指向太具体太纠结,有的下笔太学究太死板,而且日本古代一些文体也以式微消饵,故而总体感觉一般。希望能看到现当代的日本文论。
评分勇气可嘉
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有