《日本古典文論選譯(套裝共4冊)》可以為文學理論、美學、比較文學與比較詩學、日本文學與東方文學的學習與研究提供必要的基礎文獻。並且有助於改變我國東方文論的翻譯嚴重不足、與西方文論翻譯相比明顯失衡的狀況,有助於改變中國的日本文學翻譯中文論翻譯十分薄弱的狀況。在此基礎上。為東方美學、比較詩學等學術領域的開拓與展開打下一定基礎。
王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
評分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
評分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
評分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
評分王向远先生译荷田在满《国歌八论》,最关键的第二部分“玩歌论”之中——“可见和歌只是个人的消遣与娱乐,所以学习作歌的人必须具有爱歌之心”一句。 译文或许有两点需要注意: 第一,“和歌只是个人的消遣与娱乐”是小学馆《歌论集》校注翻译者藤平春男...
正岡子規是日本的龐德。
评分正岡子規是日本的龐德。
评分正岡子規是日本的龐德。
评分不管最終的學術影響如何,這本書是一次難得的,有益的嘗試。 其他的缺文還可以後續補充。
评分不管最終的學術影響如何,這本書是一次難得的,有益的嘗試。 其他的缺文還可以後續補充。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有