美语新诠:海外喷饭录

美语新诠:海外喷饭录 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广西师范大学出版社
作者:[美] 乔志高
出品人:理想国
页数:322
译者:
出版时间:2013-6-20
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787549526611
丛书系列:美语新诠
图书标签:
  • 乔志高
  • 英语
  • 英语学习
  • 美国
  • 文化
  • 翻译
  • 语言
  • 理想国
  • 美语学习
  • 海外生活
  • 语言文化
  • 趣味阅读
  • 口语表达
  • 真实场景
  • 跨文化沟通
  • 轻松学习
  • 实用技巧
  • 幽默风格
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。

为什么说不懂“双关语 ”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?……

乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。

▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。

▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。

▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。”

▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。

▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。

▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?

《美语新诠:海外喷饭录》是一本以轻松幽默的笔触,深入剖析英语世界中那些令人忍俊不禁的文化现象、语言习惯乃至生活趣事的读物。本书并非传统的语法教材或词汇手册,而是剑走偏锋,聚焦于海外华人所特有的观察视角,将日常生活中遇到的英语困境、文化误解以及因语言差异引发的爆笑瞬间,以生动的故事和精辟的点评呈现在读者面前。 书中收录的文章,如同一个个精心剪裁的短片,截取了留学、旅居、跨国工作等不同海外经历中的片段。作者以第一人称的视角,讲述了初到异国他乡,面对形形色色的英语交流场景时的种种“状况”。比如,在超市里,一次简单的商品询问,可能因为发音不准而引发一场啼笑皆非的误会;在职场会议上,一个不恰当的英文俚语,可能瞬间让严肃的氛围变得尴尬又有趣;在与当地人交往中,对某些习俗的理解偏差,更是制造了无数“我太难了”的时刻。 本书的独特之处在于,它不是冷冰冰地罗列错误,而是充满温情与智慧地解析。作者善于从文化根源上解释为什么会出现这些“喷饭”的现象。他会细致地剖析英语词汇在不同语境下的微妙含义,揭示一些看似简单却容易被忽略的文化潜规则。例如,在探讨“请”与“谢谢”的用法时,作者会对比中西方文化中表达感谢和礼貌的差异,解释为何有时中国人觉得对方不够客气,而外国人却觉得过于客套。又如,在分析一些英文电影或美剧中的梗时,作者会追溯其背后的文化典故和时代背景,让读者在哈哈大笑之余,也能领略到英语语言背后深厚的文化底蕴。 《美语新诠:海外喷饭录》中的案例,大多来源于作者或其朋友的亲身经历,真实而鲜活,极具代入感。这些故事没有华丽的辞藻,却充满了真情实感,很容易引发海外华人读者的共鸣。他们可能会在某个段落中看到自己的影子,会心一笑,感叹“原来不止我一个人这样”。对于尚未踏足海外的读者,本书则提供了一个绝佳的窗口,让他们得以提前窥探英语国家的日常生活,了解那些书中鲜有提及的、隐藏在语言之下的文化张力。 本书并非要鼓励犯错,而是鼓励学习者以一种更加积极、乐观的态度去面对学习过程中的挑战。作者通过这些“喷饭”的经历,传递的是一种“错了就错了,关键在于学到了什么”的理念。他鼓励读者勇敢地开口,不怕犯错,因为每一次的错误都是一次宝贵的学习机会,都是通往更地道、更流利英语的必经之路。 在结构上,《美语新诠:海外喷饭录》往往以一个生动的故事开头,然后层层剥茧,深入分析其中涉及的语言和文化点,最后以一个简洁而富有启发的观点收尾。这种“故事+解析+感悟”的模式,使得本书既有故事的趣味性,又不失知识的深度,读起来轻松愉快,却能在潜移默化中提升读者的语言敏感度和文化理解力。 本书适合所有对英语、对跨文化交流感兴趣的读者,无论是正在海外学习、工作、生活的华人,还是希望增进对英语国家文化了解的国内读者。它是一本能让你在欢笑中学习,在捧腹中感悟的独特读物,为你的英语学习之路增添一抹亮色,也为你在异国他乡的生活注入更多乐趣。它会让你明白,学习英语,不仅是掌握一套工具,更是打开一扇通往新世界的大门。

作者简介

乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。

自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。

目录信息

一个文人典型的消逝/黄碧端
怀念乔志高先生/白先勇
《美语新诠》初版序/乔志高
不骂人的艺术 Good humor man
把他涂成黄的!Color him yellow!
吃在美国 Pie in the sky
海外“喷”饭录 American's funny bone
人生如球戏 Something on the ball
身体英文和体育经 Pulling the punches
政治行情和政治切口 Lame duck and draft
总统辞令和捉刀人 Speak softly and carry a big stick
中文西用 Kungfu and Gung-ho!
兽的王国 The elephant never forgets.
汽车上的美国 Backseat driver
跟老美打招呼 How are you doing?
贫嘴与滥调 “Scram!” and others
字母汤 Alphabet Soup
汤姆、迪克和哈利 Any Tom, Dick and Harry
美国人的官腔 Gobbledygook
办公室的腔调 Organization man
“话”要衣装 In your birthday suit
“书”的行话和隐喻 crack a book
美语重逢记 Sunday morning massacre
美式成语拾零 Don't rock the boat.
带不带S? corp or corps?
身体英文其二 Bleeding heart
美语索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...

评分

作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...

评分

作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...

评分

知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解...  

评分

知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解...  

用户评价

评分

说实话,我之前尝试过不少自学教材,很多都是国外原版引进,内容是挺地道,但对于初学者或者基础不牢固的人来说,难度陡增,晦涩难懂。但这本书的厉害之处就在于,它完美地平衡了“地道”和“易懂”这两个看似矛盾的点。作者很懂得如何用最简洁、最贴近我们思维习惯的语言,去解释那些复杂的语言现象。他用的类比和比喻,常常让人茅塞顿开,那种“原来如此!”的感觉,是学习过程中最美妙的瞬间。而且,这本书似乎非常贴合当下这个信息爆炸的时代节奏,内容更新快,选取的例子都是时下热点或者经常能遇到的场景,而不是过时的、书本化的陈词滥调。这让我在实际应用中,能立刻感受到学习成果,极大地增强了我的学习动力。

评分

哎呀,最近沉迷于一本新发现的英语学习宝典,真是相见恨晚啊!这本书的编排方式简直是独树一帜,完全颠覆了我对传统英语教材的刻板印象。它不是那种干巴巴的语法讲解和枯燥的词汇列表,而是将学习过程融入到了一种非常生动有趣的情境中。比如,它会模拟真实的海外生活场景,让你在不知不觉中学到地道的表达方式。我特别喜欢它对俚语和口语习惯的解析,那些在课堂上绝对学不到的“野路子”,书里介绍得清清楚楚,还配有大量让人会心一笑的例子。读起来一点都不觉得累,反而像是在看一本有趣的随笔集,时不时就想翻开来瞅一眼。每次合上书,都感觉自己对英语的理解又深了一层,不再是死记硬背,而是真正开始“用”英语思考了。对于那些和我一样,学了多年哑巴英语的朋友们,这本书绝对是打破僵局的一剂猛药,强烈推荐!

评分

这本书的叙事风格非常成熟,它没有刻意去讨好读者,也没有故作高深,而是一种带着温度的、过来人的经验分享。读起来你会感觉,作者就像是一位在你身边经验丰富的“语言向导”,他不会直接给你地图,而是带着你穿梭于各种语言的丛林之中,告诉你哪里有陷阱,哪里有捷径。书中那些关于生活场景的描述,细腻到让人仿佛身临其境,连空气中弥漫的咖啡香似乎都能想象得到。正是这种强烈的代入感,让那些原本枯燥的语言规则变得鲜活起来,真正融入了情感和记忆之中。对于渴望提升自己英语应用能力,并且享受学习过程的朋友来说,这绝对是一本值得反复品读、常读常新的宝藏书籍。每次读完,都有一种意犹未尽的感觉,迫不及待想知道作者下一段旅程又会揭示哪些有趣的语言奥秘。

评分

我必须得说说这本书的作者对于语言的洞察力,那简直是犀利到让人拍案叫绝!他似乎对中西方文化差异有着极其敏锐的嗅觉,总能抓住那些微妙的、只有长期在海外生活过的人才能体会到的笑点和痛点。很多时候,我本来在为某个表达困惑不已,翻到书中的相关章节,作者的解释往往一语中的,既有文化根源的追溯,又有现代使用的频率分析,让你彻底明白为什么老外会那样说话。他不仅仅是在教你“是什么”,更是在教你“为什么”以及“什么时候该用”。这种深度的剖析,让学习不再是简单的模仿,而是上升到了理解和批判性思考的层面。我感觉自己看待英语,甚至看待跨文化交流的方式,都被这本书潜移默化地重塑了,变得更加开放和理解。

评分

这本书的装帧设计也挺有意思的,拿到手里沉甸甸的,纸张的质感很舒服,看得出来出版方是下了功夫的。更让我惊喜的是,它在内容排版上也非常注重读者的阅读体验。字体大小适中,段落间距合理,最关键的是,那些需要特别强调的知识点,都会用不同颜色或加粗的方式凸显出来,让人一眼就能抓住重点,这一点对于我这种容易分心的人来说简直是福音。而且,书中的插图简直是点睛之笔,虽然不是那种精美的艺术插画,但它们非常精准地捕捉了场景的神韵,让人在会心一笑的同时,加深了对相关语境的记忆。我甚至会把书带到咖啡馆里看,那种沉浸式的阅读感受,是电子书完全无法替代的。每次翻阅,都觉得这是一次身心愉悦的学习旅程,而不是一项任务。

评分

1 豆读

评分

嗯~颇有意思~~长知识~

评分

嗯~颇有意思~~长知识~

评分

唉,真想有谁也来写写日语。

评分

蛮有意思的,不过,某些字词的翻译很怪。譬如“口蹄疫”偏要严格按照原文译成“嘴脚病”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有