乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。
为什么说不懂“双关语 ”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?……
乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。
▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。
▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。
▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。”
▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。
▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。
▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?
乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。
自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...
评分作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...
评分作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...
评分作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...
评分知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解...
我必须得说说这本书的作者对于语言的洞察力,那简直是犀利到让人拍案叫绝!他似乎对中西方文化差异有着极其敏锐的嗅觉,总能抓住那些微妙的、只有长期在海外生活过的人才能体会到的笑点和痛点。很多时候,我本来在为某个表达困惑不已,翻到书中的相关章节,作者的解释往往一语中的,既有文化根源的追溯,又有现代使用的频率分析,让你彻底明白为什么老外会那样说话。他不仅仅是在教你“是什么”,更是在教你“为什么”以及“什么时候该用”。这种深度的剖析,让学习不再是简单的模仿,而是上升到了理解和批判性思考的层面。我感觉自己看待英语,甚至看待跨文化交流的方式,都被这本书潜移默化地重塑了,变得更加开放和理解。
评分这本书的装帧设计也挺有意思的,拿到手里沉甸甸的,纸张的质感很舒服,看得出来出版方是下了功夫的。更让我惊喜的是,它在内容排版上也非常注重读者的阅读体验。字体大小适中,段落间距合理,最关键的是,那些需要特别强调的知识点,都会用不同颜色或加粗的方式凸显出来,让人一眼就能抓住重点,这一点对于我这种容易分心的人来说简直是福音。而且,书中的插图简直是点睛之笔,虽然不是那种精美的艺术插画,但它们非常精准地捕捉了场景的神韵,让人在会心一笑的同时,加深了对相关语境的记忆。我甚至会把书带到咖啡馆里看,那种沉浸式的阅读感受,是电子书完全无法替代的。每次翻阅,都觉得这是一次身心愉悦的学习旅程,而不是一项任务。
评分说实话,我之前尝试过不少自学教材,很多都是国外原版引进,内容是挺地道,但对于初学者或者基础不牢固的人来说,难度陡增,晦涩难懂。但这本书的厉害之处就在于,它完美地平衡了“地道”和“易懂”这两个看似矛盾的点。作者很懂得如何用最简洁、最贴近我们思维习惯的语言,去解释那些复杂的语言现象。他用的类比和比喻,常常让人茅塞顿开,那种“原来如此!”的感觉,是学习过程中最美妙的瞬间。而且,这本书似乎非常贴合当下这个信息爆炸的时代节奏,内容更新快,选取的例子都是时下热点或者经常能遇到的场景,而不是过时的、书本化的陈词滥调。这让我在实际应用中,能立刻感受到学习成果,极大地增强了我的学习动力。
评分哎呀,最近沉迷于一本新发现的英语学习宝典,真是相见恨晚啊!这本书的编排方式简直是独树一帜,完全颠覆了我对传统英语教材的刻板印象。它不是那种干巴巴的语法讲解和枯燥的词汇列表,而是将学习过程融入到了一种非常生动有趣的情境中。比如,它会模拟真实的海外生活场景,让你在不知不觉中学到地道的表达方式。我特别喜欢它对俚语和口语习惯的解析,那些在课堂上绝对学不到的“野路子”,书里介绍得清清楚楚,还配有大量让人会心一笑的例子。读起来一点都不觉得累,反而像是在看一本有趣的随笔集,时不时就想翻开来瞅一眼。每次合上书,都感觉自己对英语的理解又深了一层,不再是死记硬背,而是真正开始“用”英语思考了。对于那些和我一样,学了多年哑巴英语的朋友们,这本书绝对是打破僵局的一剂猛药,强烈推荐!
评分这本书的叙事风格非常成熟,它没有刻意去讨好读者,也没有故作高深,而是一种带着温度的、过来人的经验分享。读起来你会感觉,作者就像是一位在你身边经验丰富的“语言向导”,他不会直接给你地图,而是带着你穿梭于各种语言的丛林之中,告诉你哪里有陷阱,哪里有捷径。书中那些关于生活场景的描述,细腻到让人仿佛身临其境,连空气中弥漫的咖啡香似乎都能想象得到。正是这种强烈的代入感,让那些原本枯燥的语言规则变得鲜活起来,真正融入了情感和记忆之中。对于渴望提升自己英语应用能力,并且享受学习过程的朋友来说,这绝对是一本值得反复品读、常读常新的宝藏书籍。每次读完,都有一种意犹未尽的感觉,迫不及待想知道作者下一段旅程又会揭示哪些有趣的语言奥秘。
评分蛮有意思的,不过,某些字词的翻译很怪。譬如“口蹄疫”偏要严格按照原文译成“嘴脚病”。
评分黃鶴昔人。
评分蛮有意思的,不过,某些字词的翻译很怪。譬如“口蹄疫”偏要严格按照原文译成“嘴脚病”。
评分一股小聪明劲。真想对比看看纳博科夫学英文的笔记
评分黃鶴昔人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有