譯介學 在線電子書 圖書標籤: 謝天振 翻譯 翻譯學 文學理論 比較文學 翻譯研究 文學翻譯 翻譯理論
發表於2024-11-15
譯介學 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
謝老譯介學的開山之作。前半部分主要是史論,後半部分有幾個點比較值得看。
評分謝老譯介學的開山之作。前半部分主要是史論,後半部分有幾個點比較值得看。
評分應該不是我多心,感覺老是有重復的地方,加上前閱讀期間讀到瞭《東方翻譯》去年底發的謝天振教授的一篇相關文章,感覺又重復起來瞭,也好,加深記憶。喜歡最後一章講翻譯文學史的部分,閱讀期間反復想起滕威的《邊境之南》,給瞭閱讀這本書的新視角,此外,對於在多處看瞭埃文佐哈的多元係統理論仍然有點迷茫的我來說真的算是特彆啓濛瞭,謝謝謝天振教授。
評分前兩章梳理翻譯史,建議瞭解的人從第三章開始看。蠻多有創見性的觀點,比如創造性叛逆、翻譯文學的定義等,雖然說有點極端,不過可能新觀念的提齣需要從這種極端化手段開始,然後慢慢慢慢到達一個理性和諧的狀態
評分沒有全看完,當初畢業論文還用瞭這裏麵的創造性叛逆呢。。哎,文學與文化……
謝天振,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學教授,兼任《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯傢協會理論組組長,中國譯協翻譯理論與教學委員會委員,國際比較文學協會翻譯委員會委員。同時受聘為復旦大學兼職博士生導師,北京大學、暨南大學兼職教授。
《譯介學》為我國第一部譯介學專著,多層次、多角度、深入係統地論述譯介學諸多問題。
《譯介學》為國內第一部係統全麵地探討譯介學的定義、性質、研究範圍等的專著。《譯介學》全書包括翻譯的文學傳統、新世紀翻譯文學的研究趨嚮、翻譯的創造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學取嚮等內容。內容詳實,且配有大量的例證。書末的附錄也為研究人員提供瞭很好的資源。
《譯介學》(增訂本)融入瞭作者近年來最新的學術思想,錶述更為準確清晰,舉例更為豐富生動,理論體係更為嚴謹完整,是從事翻譯研究,尤其是從事譯介研究的專傢學者和青年學子必讀的重要理論專著
据说这本的野心很大,现在看这本书讲的几乎都是大白话,谈的还很浅,其中简明的译介史蛮好的。 绪论 ………… 第一章 翻译和翻译研究中的文学传统 第一节 西方翻译史上的文艺学派 一条翻译研究线路,从奥古斯丁延伸至结构语言学,它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密地结合...
評分据说这本的野心很大,现在看这本书讲的几乎都是大白话,谈的还很浅,其中简明的译介史蛮好的。 绪论 ………… 第一章 翻译和翻译研究中的文学传统 第一节 西方翻译史上的文艺学派 一条翻译研究线路,从奥古斯丁延伸至结构语言学,它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密地结合...
評分Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...
評分据说这本的野心很大,现在看这本书讲的几乎都是大白话,谈的还很浅,其中简明的译介史蛮好的。 绪论 ………… 第一章 翻译和翻译研究中的文学传统 第一节 西方翻译史上的文艺学派 一条翻译研究线路,从奥古斯丁延伸至结构语言学,它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密地结合...
評分Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...
譯介學 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024