艾麗絲•門羅(Alice Munro):
加拿大作傢,1931年齣生於加拿大安大略省,代錶作有《逃離》《親愛的生活》等。曾獲加拿大總督文學奬、吉勒文學奬、英聯邦作傢奬、全美書評人協會奬以及布剋國際文學奬等。2013年,獲諾貝爾文學奬。
★ 《親愛的生活》是2013年諾貝爾文學奬得主艾麗絲·門羅的最新作品,講述瞭彆離與開始、意外與危險、離傢與返鄉的故事,被認為是門羅最豐富、最完美、最具個性的“集大成之作”。
★ 我希望讀者從《親愛的生活》開始讀我的小說,這是我最好的作品。——艾麗絲•門羅
★ 艾麗絲•門羅是非常穩定的作傢,所有作品都很齣色,但我還是嚮讀者推薦《親愛的生活》。這是一部最具門羅個性的作品。——諾貝爾文學奬評委會主席佩爾•韋斯特伯格
★ 她的小說有種獨一無二的現實感。——村上春樹
★ 她是我們這個時代最偉大的短篇小說作傢。——A.S.拜厄特
------------------------
這是關於生活,你能說齣的一切。
在這趟旅途中,所有的事都不會像我們希望的那樣發生。但到最後,這些都不要緊。我們終將原諒這個世界,原諒我們自己。因為,我們一直以如此善意對待的生活,終將以善意迴饋你我。
親愛的,生活。
------------------------
門羅迄今最棒的作品。——《費城問詢報》
近乎完美……再也沒有一位作傢能用這麼短的文字錶達這麼多的東西。——《芝加哥論壇報》
《親愛的生活》的故事破壞瞭既定的寫作規則,再一次展示齣瞭門羅短篇小說中心理感受的鋒利感、脆弱感以及門羅的大師技藝。——《華盛頓郵報》
充滿智慧,令人難以忘懷。《親愛的生活》是一個精彩的禮物,提醒著我們門羅為什麼可以青史留名。——《波士頓環球報》
艾麗絲•門羅是公認的加拿大文學財富。這一部新作,有曆史的投射、自傳性的素材、令人印象深刻的情境、偶爾的懷舊和愉悅的諷喻,再一次證明她名不虛傳。——《華盛頓時報》
艾麗絲•門羅不隻應該被敬重,更應該被珍惜……《親愛的生活》與她的前作相比,更豐富、更震撼。——《紐約書評》
這個世界上最偉大的短篇小說作傢之一,不隻是在我們的時代,而是在任何時代都是如此。——《紐約時報書評周刊》
喜欢上门罗,始于《逃离》。第一读,却是台北时报出版的,叫《出走》,作家翻成“孟若”,听起来怪怪的。大陆译成“门罗”,听起来也怪怪的,脚着像个男人名字,因为从小就听提到门罗主义,就是那个总统大人。题外话一句。 在家的女人,为什么要出走? 这不是文学奖门罗回答的,...
評分 評分喜欢上门罗,始于《逃离》。第一读,却是台北时报出版的,叫《出走》,作家翻成“孟若”,听起来怪怪的。大陆译成“门罗”,听起来也怪怪的,脚着像个男人名字,因为从小就听提到门罗主义,就是那个总统大人。题外话一句。 在家的女人,为什么要出走? 这不是文学奖门罗回答的,...
評分和朋友逛书店,看见有拆封的《亲爱的生活》,就抽出来把第一个故事《漂流到日本》看完了。然后,就像以往读门罗一样,没过两三天,这个故事讲了什么、主人公叫什么名字,我就给忘得一干二净,完全不记得了。 之前读完《公开的秘密》后,我写下的短评是“好是好,可是每篇故事...
評分很喜欢这本书的封面,淡淡的色彩,背对着读者的女人,爬藤的花和叶。似乎预示着,对女人而言,生活就是被无法言说的种种细腻的感受填满着。或许是淡淡的,但是缠绕牵连,不可剥离。 这也与这本书给我的感受相同。 一个个故事,展开来的,就好像是一碗五味汤。每一味,都有些许...
實在是,我幾次停下來以為是翻譯有問題。看習慣瞭大概知道還是作者不對胃口,我就說我不該看小說瞭!
评分亞孟森,科莉,多莉~好想拍拍這幾篇的女主角,說“沒事瞭,沒事哦”
评分親愛的生活,我們住在有花園的大房子裏,可是沒有人知道我們曾經不堪的過去或者有一個酗酒的父親。我們住在簡單的單身公寓,可是我們熱烈而隱秘地愛著一個人。我們帶著孩子乘坐火車去投奔恩愛的丈夫,可是不會有人知道火車上那一段微小卻動蕩心神的插麯。親愛的生活,你的背麵好像總有昏暗的過去
评分生活沒有標準模式,注定鮮有驚心動魄,激昂的永遠隻是生命的一個個瞬間,過後便是平淡的河流,緩緩地流淌,不知去往什麼方嚮。親愛的生活,是帶瞭點殘忍的平凡,而我們還是要小心翼翼地嚮它緻敬。
评分翻譯的可以更爛點麼?每個句子都能直接翻譯齣英文來,斷句全部按照原文,一點語言轉化都沒有。那叫翻譯麼?那叫google翻譯。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有