瓦列裏·勃留索夫(Валерий Брюсов,1873—1924),俄羅斯象徵主義領袖和代錶性詩人,被高爾基譽為“最有文化素養的作傢”。著有《傑作集》、《這就是——我》、《第三警衛隊》、《給城市與世界》、《麯調匯總》、《鏡之影》、《彩虹七色》、《人類之夢》等二十多部詩集,長篇小說《燃燒的天使》、《勝利的祭壇》,詩歌理論《詩學基礎》、《我的普希金》、《俄羅斯詩歌的昨天、今天和明天》。
榖羽,俄語資深詩歌翻譯傢,南開大學外語學院西語係教授。譯有《俄羅斯名詩300首》、《普希金愛情詩全編》、《美妙的瞬間——普希金詩選》、《我是鳳凰,隻在烈火中歌唱——茨維塔耶娃詩選》、《永不泯滅的光——蒲寜詩選》等十幾部詩集,傳記《瑪麗娜?茨維塔耶娃:生活與創作》,主持翻譯《俄羅斯白銀時代文學史》。1999年獲俄羅斯文化部頒發的普希金奬章。
本書是俄羅斯象徵主義詩歌盟主勃留索夫的詩歌精選,譯者按年代從勃留索夫的詩集(含未齣版詩集)中選譯,分為十輯。在十九世紀末二十世紀初俄羅斯文學與文化生活中,勃留索夫是個非同凡響的人物,被譽為“青銅和大理石”鑄就的詩人。在詩壇上,勃留索夫還以詩歌理論傢著稱。本書是“詩歌俄羅斯”係列第三種。
評分
評分
評分
評分
這翻譯的啥啊,這翻譯的啥啊,這翻譯的啥啊!!!!
评分好,真好,翻譯也害不瞭的好,氣象奇詭而闊大
评分勃留索夫在詩歌中談愛情,談曆史,談俄羅斯和歐洲的關係。詩人的祖輩曾經扶犁耕種在俄羅斯大地上,稱自己為農人的兄弟,雖將學習詩歌的偶像投注到象徵派,詩人依舊清晰的明白,唯立足“雪野茫茫的俄羅斯”纔能創作屬於俄羅斯的詩歌。我想濛古族詩人不論運用何種語言言說,勃留索夫是值得關注的。
评分“我望天上月,你也是個望月人,相思苦在心:但願明月化明鏡,你在鏡中笑吟吟。 ”
评分讀到第五章。無趣,未發現神來之筆。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有