跨学科的翻译研究

跨学科的翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王东风
出品人:
页数:310
译者:
出版时间:2014-6
价格:49.80
装帧:平装
isbn号码:9787309104684
丛书系列:中国当代翻译研究文库
图书标签:
  • 翻译研究
  • 跨学科
  • 王东风
  • 待购
  • 2081
  • 2020
  • *上海·复旦大学出版社*
  • *******h059*******
  • 跨学科
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 文化研究
  • 跨学科研究
  • 翻译理论
  • 学术研究
  • 多学科
  • 语义分析
  • 比较研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。所牵涉的学科除了这三个主要学科之外,还包括哲学、历史学、社会学等。

本书由四个部分组成,前三个部分分别从语言学、诗学和文化三个角度探讨翻译问题。语言学方面的切人点是“连贯”,实际翻译中的种种问题都可以归结为连贯的问题,并可以通过最优化的连贯建构来加以解决。诗学方面的切人点是“形式”,文学翻译的失误多是对形式的诗学价值和构成认识不足造成的,诗学的原理会吸引译者和翻译研究者对文学作品中的文学性给予更多的关注。文化方面的切人点是“操纵”,这方面的研究将揭示译本中的种种变形背后的文化理据。第四部分则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。

跨学科的翻译研究:探寻认知、文化与技术交织下的语言实践 导言:超越文本的边界 翻译,作为一种古老而永恒的跨文化交际活动,其复杂性早已超越了单纯的词汇替换和语法转换。在当代全球化的浪潮下,翻译研究正经历一场深刻的范式转型,它不再满足于局限于语言学内部的探讨,而是积极拥抱人文学科、社会科学乃至自然科学的理论与方法,试图构建一个更为全面、立体的翻译图景。本书《跨学科的翻译研究》正是在这样的时代背景下应运而生,它旨在系统梳理和深入剖析那些突破传统翻译理论疆界,将翻译活动置于更广阔的认知、社会、文化和技术场域中进行考察的创新性研究路径。 本书的核心论点在于,任何单一学科视角都无法穷尽翻译现象的全部意义。翻译实践是人类认知活动、社会权力结构、文化建构过程以及技术媒介演变的复杂交汇点。因此,要真正理解翻译的“是什么”和“为什么”,我们必须搭建起学科间的桥梁,进行一场彻底的、颠覆性的跨学科对话。 第一部分:认知视域下的翻译心智 本部分聚焦于翻译过程中的“人”——翻译者的心智活动。我们不再将翻译者视为被动的语言转换机器,而是主动的、具有高度认知负荷的决策者。 1. 翻译心理学与认知负荷理论: 深入探讨专业译者的认知模型。通过眼动追踪、反应时测量等实验方法,我们揭示了在处理歧义、语境缺失或特定术语时,译者大脑如何分配认知资源。特别是对于文学翻译和法律翻译等高风险领域,认知负荷的临界点及其对译文质量的影响机制被详尽分析。我们探讨了“翻译中断”(Translation Interruption)如何影响译者的心流状态(Flow State),并提出了一套基于认知负荷管理的翻译工作流模型。 2. 语言习得与专业知识的整合: 翻译能力的养成并非单纯的语言技能积累,而是认知结构重塑的过程。本章考察了双语者和多语者在进行翻译任务时,其“中介语”(Interlanguage)与“专业领域知识”(Domain Knowledge)是如何相互作用的。例如,医学翻译要求译者不仅掌握医学术语,更要内化医学研究的逻辑范式;这种认知整合的深度和速度,成为区分初级和资深译者的关键指标。 3. 翻译决策的神经基础: 借鉴神经语言学的前沿成果,我们初步探索了翻译过程中特定大脑区域的激活模式。这部分尝试将“翻译策略”(如归化或异化)与神经可塑性联系起来,理解长期翻译训练如何改变大脑处理源语和目标语信息的方式,为翻译教学提供更具科学依据的指导。 第二部分:社会文化场域中的翻译权力与身份 翻译从来不是发生在真空中,它被深刻地嵌入到特定的社会、政治和文化权力关系之中。本部分运用社会学、人类学和文化研究的工具,解构翻译背后的隐形力量。 1. 布迪厄场域理论在翻译研究中的应用: 探讨翻译界如何形成一个“场域”(Field),其中存在着资本(文化资本、语言资本、经济资本)的积累与分配。译者、译介人(如出版商、审稿人)、批评家共同构成了这个场域的结构。我们分析了不同语言文化群体之间的权力失衡,以及这种失衡如何塑造了“可译性”的标准,并导致某些声音(例如边缘文化的叙事)在翻译流通中被边缘化。 2. 翻译与身份政治: 考察译者如何通过翻译行为来构建、协商甚至重塑自身或群体的身份。这尤其体现在少数族裔文学、性别主题文本的翻译中。译者不再是透明的管道,而是积极的文化中介者,他们的“在场性”(Presence)通过特定的词汇选择、句法处理策略,微妙地映射出其政治立场和身份认同。书中通过对多位知名译者的传记和译文的深入个案分析,阐释了翻译即行动(Translation as Action)的本质。 3. 翻译的人类学视角: 将翻译视为一种人类学的田野工作。重点研究非西方语境下,传统仪式、口述历史或宗教文本的翻译实践。这要求我们跳出以西方为中心的翻译理论框架,关注翻译在不同文化中扮演的仪式功能、社会粘合剂的作用,以及它如何参与到知识的本土化进程中。 第三部分:技术媒介与翻译的未来形态 随着信息技术的飞速发展,翻译不再局限于纸质文本,而是与数字环境、人工智能深度融合。本部分是本书最具前瞻性的探讨,着重于技术对翻译主体、过程和产出的结构性重塑。 1. 机器翻译(MT)的认知替代与协同: 细致区分了基于规则、统计和神经机器翻译(NMT)的不同工作原理及其对译者干预的需求点。我们关注的焦点不再是“机器能否取代人”,而是“人与机器如何在认知链条上有效协同”。研究引入了“机器翻译后编辑”(Post-Editing)的效率模型,并讨论了后编辑者在面对NMT生成的大量流畅但可能存在“幻觉”或细微语义错误的文本时,其认知策略与纯人工翻译的显著差异。 2. 术语管理与知识图谱在翻译中的应用: 考察了大型术语库(Termbases)和知识图谱(Knowledge Graphs)如何从辅助工具演变为知识生产的协作伙伴。专业的翻译记忆库(TM)不仅仅是历史记录,它们构成了特定领域的“集体无意识”。通过分析这些数字资产的构建和维护过程,我们揭示了技术如何标准化和结构化专业知识的传播。 3. 译者主体性在算法时代的挑战: 随着自动化翻译工具渗透到更精细的领域(如创意写作辅助、实时口译),译者的“专业性”边界变得模糊。本书探讨了用户生成内容(UGC)翻译、众包翻译模式下的质量控制和道德责任问题。我们提出了“算法伦理”在翻译实践中的必要性,即译者需要具备批判性地审查和修正算法输出的“技术素养”,以确保翻译的公正性和准确性。 结语:建构综合性的翻译研究范式 《跨学科的翻译研究》最终的目标是倡导一种具有高度包容性和解释力的综合性研究范式。本书不仅罗列了各个学科的贡献,更重要的是,它试图描绘这些学科如何相互渗透、形成合力,从而为一个复杂多变的翻译世界提供更精准的解析。从大脑皮层下的神经冲动,到全球数字网络中的信息流转,翻译研究正站在一个前所未有的交叉口,其未来发展将取决于我们跨越学科壁垒的勇气与智慧。本书期望能为有志于探索翻译深层机制的研究者和实践者提供一套强有力的理论框架和分析工具。

作者简介

王东风,1982年毕业于安徽师范大学外语学院英语系,获学士学位;1999年毕业于北京大学英语系,获博士学位;现任中山大学外语学院教授、博导,中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译研究中心主任;大学毕业后曾先后任教于安庆师范学院(讲师)、华南理工大学(副教授)、南京大学(教授)、《广州英文早报》(副总编),华南师范大学(特聘教授)、中山大学翻译学院常务副院长、中美富布莱特学者;曾应邀在中国大陆、美国、港澳台地区的六十多所高校讲授翻译和翻译理论。此外,还担任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、全国翻译硕士专业教育指导委员会副秘书长、中国英汉语比较研究会副会长、中国译协理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会理事及翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会副会长、广州外事翻译协会会长等。发表论文六十多篇,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋琪翻译纪念奖两次。翻译并出版长篇译著九部、出版专著一部、教材一部、论文集一部、主编词典一部,主持国家社会科学基金项目两项,主持广东省社会科学项目一项。

目录信息

目录

序(许钧)

自序

第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究
第一章 语法连贯
第二章 语义连贯
第三章 语用连贯
第四章 文体连贯

第二编 形式的魅力:翻译的诗学研究
第一章 解构“忠实”——翻译神话的终结
第二章 反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用
第三章 译家与作家的意识冲突——文学翻译中的一个值得深思的现象
第四章 形式的复活——从诗学的角度反思文学翻译

第三编 操纵的魔力:翻译的文化研究
第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度
第二章 意识形态对翻译实践的操纵
第三章 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗——韦努蒂抵抗式翻译观解读
第四章 论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌运动的影响

第四编 文本的引力:翻译的综合研究
第一章 一首小诗撼动了一座大厦——清末民初《哀希腊》之六大名译
第二章 译本的历史记忆——陈望道译《共产党宣言》解读
第三章 朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我发现这本书在叙事策略上展现出一种令人耳目一新的流畅性,它似乎避开了传统学术著作那种生硬的、层层递进的逻辑推演。作者似乎更倾向于用一种“对话式”的笔触展开论述,仿佛在与读者进行一场高屋建瓴却又贴近生活的深度交谈。开篇并非直接抛出核心论点,而是通过一系列引人入胜的案例切入,这些案例的选取角度非常刁钻,涵盖了历史、社会学乃至艺术批评的边缘地带,让人不得不停下来思考这些看似不相关的点是如何被巧妙地编织在一起的。随后的论证过程,也像是在迷宫中穿行,每走一步都有新的发现,而且作者高超地运用了类比和隐喻,使得即便是面对复杂的理论框架,也能迅速抓住其精神内核。这种叙事节奏的掌控力,使得原本可能枯燥的理论探讨变得富有张力和画面感,我几乎是沉浸式地读完了前三分之一的内容,那种被知识脉络牵引着前行的快感,久违了。

评分

这本书的知识密度实在令人咋舌,但更惊人的是,它在处理这些海量信息时所展现出的那种令人敬佩的整合能力。它不仅仅是简单地罗列各种理论和数据,而是像一位技艺精湛的织工,将来自不同学科的细线,以一种几乎看不出接缝的方式,编织成一张结构严谨、纹理丰富的知识之网。我特别留意了其中关于“语境建构”的章节,作者跨越了二十世纪中叶的结构主义思潮,直接跳跃到后现代的解构语境,中间穿插了对特定文化符号的微观分析,其广度令人叹服。更难得的是,这种跨越并不仅仅是简单的堆砌,而是能清晰地看到不同理论范式在作者的笔下是如何相互碰撞、相互印证,最终服务于一个宏大的、自洽的解释体系。读完这一部分,我感觉自己的知识版图被强行扩张了,必须得时不时停下来,消化一下这种多维度信息的冲击。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,封面采用了一种低饱和度的靛蓝色,搭配烫金的标题字体,显得既沉稳又不失现代感。内页的纸张质感非常出色,触感温润,即便是长时间阅读也不会感到刺眼或疲惫。排版上看得出设计者的匠心,留白的处理恰到好处,使得文字在页面上呼吸自如,阅读起来非常舒适。特别是章节之间的过渡页,通常会配有一张与主题相关的艺术化插图,这些图像并非简单的装饰,而是对该部分内容的抽象提炼,让人在翻页间就能对接下来要探讨的主题产生一种微妙的预感。装订工艺也十分考究,书脊平整,即便是新书也能轻松摊平阅读,足见出版方的诚意。整体而言,这本书拿在手里就像是一件精心打磨的工艺品,光是欣赏其外在的精致,就已经是一种享受了。我可以预见,它将成为我书架上一个亮眼的收藏,不仅仅是因为内容,更因为它出色的物质载体所带来的阅读体验。

评分

作为一名对思维工具和认知模型构建感兴趣的读者,我最欣赏的是这本书对“元认知”层面的关注。它似乎并不满足于解释“是什么”或“如何做”,而是深入探讨了“我们是如何思考这些的”这个内核问题。在讨论某些研究方法时,作者没有直接给出操作指南,而是着重分析了这些方法的产生背景、其内在的哲学预设,以及这些预设如何限制或拓展了研究者的视野。这种对思维惰性的警惕和对既有框架的反思,使得整本书充满了批判性的张力。它鼓励读者不仅要吸收书中的知识,更要审视自己接收知识的方式。这种“教人如何思考”而非“灌输思考结果”的写作姿态,无疑是极具价值的,它为我提供了一套全新的工具箱,用来拆解我过去习以为常的认知路径。

评分

这本书在最后的总结部分,并没有选择一个高屋建瓴的收尾,而是非常巧妙地设置了一个开放式的、具有未来指向性的展望。作者似乎故意留下了几个尚未完全闭合的讨论空间,这些空间并非瑕疵,而是一种邀请——邀请读者参与到后续的探索中去。我特别喜欢其中对“边缘知识”如何反作用于主流理论的讨论,这种讨论充满了活力和辩证性,丝毫没有给人一种“结论已定”的僵化感。读到这里,我产生的不是满足感,而是一种强烈的求知欲和行动的冲动。它让我意识到,阅读并非终点,而是下一个更具挑战性的起点。这本书成功地将知识的“成品”转化为一种持续的、动态的探寻过程,这种对读者能动性的激发,在我近年的阅读体验中是极为罕见的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有