跨學科的翻譯研究

跨學科的翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:復旦大學齣版社
作者:王東風
出品人:
頁數:310
译者:
出版時間:2014-6
價格:49.80
裝幀:平裝
isbn號碼:9787309104684
叢書系列:中國當代翻譯研究文庫
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 跨學科
  • 王東風
  • 待購
  • 2081
  • 2020
  • *上海·復旦大學齣版社*
  • *******h059*******
  • 跨學科
  • 翻譯研究
  • 語言學
  • 文化研究
  • 跨學科研究
  • 翻譯理論
  • 學術研究
  • 多學科
  • 語義分析
  • 比較研究
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。所牽涉的學科除瞭這三個主要學科之外,還包括哲學、曆史學、社會學等。

本書由四個部分組成,前三個部分分彆從語言學、詩學和文化三個角度探討翻譯問題。語言學方麵的切人點是“連貫”,實際翻譯中的種種問題都可以歸結為連貫的問題,並可以通過最優化的連貫建構來加以解決。詩學方麵的切人點是“形式”,文學翻譯的失誤多是對形式的詩學價值和構成認識不足造成的,詩學的原理會吸引譯者和翻譯研究者對文學作品中的文學性給予更多的關注。文化方麵的切人點是“操縱”,這方麵的研究將揭示譯本中的種種變形背後的文化理據。第四部分則是在譯本的層麵展開跨學科的綜閤研究,嘗試在跨學科的基礎上對譯本展開綜閤性的翻譯批評。

作者簡介

王東風,1982年畢業於安徽師範大學外語學院英語係,獲學士學位;1999年畢業於北京大學英語係,獲博士學位;現任中山大學外語學院教授、博導,中山大學外語教學中心主任、中山大學翻譯研究中心主任;大學畢業後曾先後任教於安慶師範學院(講師)、華南理工大學(副教授)、南京大學(教授)、《廣州英文早報》(副總編),華南師範大學(特聘教授)、中山大學翻譯學院常務副院長、中美富布萊特學者;曾應邀在中國大陸、美國、港澳颱地區的六十多所高校講授翻譯和翻譯理論。此外,還擔任全國高等學校大學外語教學指導委員會委員、全國翻譯碩士專業教育指導委員會副秘書長、中國英漢語比較研究會副會長、中國譯協理事及翻譯理論與教學委員會副主任、中國比較文學會理事及翻譯研究會副會長、廣東省翻譯協會副會長、廣州翻譯協會副會長、廣州外事翻譯協會會長等。發錶論文六十多篇,曾獲省級社科二、三等奬各一次,宋琪翻譯紀念奬兩次。翻譯並齣版長篇譯著九部、齣版專著一部、教材一部、論文集一部、主編詞典一部,主持國傢社會科學基金項目兩項,主持廣東省社會科學項目一項。

目錄資訊

目錄

序(許鈞)

自序

第一編 連貫的張力:翻譯的語言學研究
第一章 語法連貫
第二章 語義連貫
第三章 語用連貫
第四章 文體連貫

第二編 形式的魅力:翻譯的詩學研究
第一章 解構“忠實”——翻譯神話的終結
第二章 反思“通順”——從詩學的角度看“通順”在文學翻譯中的副作用
第三章 譯傢與作傢的意識衝突——文學翻譯中的一個值得深思的現象
第四章 形式的復活——從詩學的角度反思文學翻譯

第三編 操縱的魔力:翻譯的文化研究
第一章 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度
第二章 意識形態對翻譯實踐的操縱
第三章 帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章 論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌運動的影響

第四編 文本的引力:翻譯的綜閤研究
第一章 一首小詩撼動瞭一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章 譯本的曆史記憶——陳望道譯《共産黨宣言》解讀
第三章 硃譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以硃生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有