翻譯的基本知識 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 英語 錢歌川 語言 英語學習 語言學 後浪 翻譯
發表於2024-06-27
翻譯的基本知識 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
篇幅雖短,內容豐富:從理念、原則、方法、糾錯等各方麵有所講解,長瞭很多知識;讀一遍是不夠的,日後必定需要反復閱讀;當然,受到作者時代的影響,可能部分英文俚語已不再使用,或者部分譯文不那麼白話,也是可以理解。143頁譯文中沒有“what was left of his strength”一句,不知道是漏譯瞭,還是漏編瞭,還是什麼情況。
評分好書,受教瞭。
評分一本介紹如何翻譯的小書,可謂字字珠璣。信達雅不過三字,想要徹底貫徹落實可著實不易。翻譯這事說白瞭,不外乎搞懂原作(現今連書都沒讀明白就上趕著翻譯的人太多瞭,更可怕的是這種垃圾書居然還能齣版),對風俗習慣有深刻瞭解,以及學好中文、好好說話——說大傢聽得懂的人話。
評分雖然不打算做翻譯的工作,但經常讀譯本還是要理解譯者是如何翻譯文章的,這本寫的真好,通讀一遍受益匪淺。
評分薄薄一本書讀瞭很多天,受益匪淺,多謝先生。
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
流行華語世界四十載的翻譯知識入門書
民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華
長踞亞馬遜翻譯類圖書排行榜第1名
【編輯推薦】
作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。
錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。
【內容簡介】
本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
本人算是一个有着近十年翻译经验的”资深“译员了,虽然只是做做商业翻译挣点小钱,但做久了自然也会有所有所体悟。而钱歌川作为民国一代文学大师和翻译泰斗,其所书写的这本《翻译的基本知识》该凝结了多少菁华?身为译者,自然十分有兴趣了解。 本书与”翻译“技术有关,但...
評分此书一共有十八章,介绍了关于“翻译”的方方面面,开篇从“翻译”的历史开始讲起,介绍了什么是“翻译”,“翻译”出现的必然性以及历朝历代“翻译”是如何发展的。 书中主体部分讲解了翻译的几个难点与易错之处,使用了大量的例子,并且多选自于中西方的经典文学作品,所例举...
評分在准备阅读翻译作品之前 游伟 读书的时候,有位老师曾经跟我们说过,如果有机会的话还是要自己翻译一点东西,有过翻译的经验,再去读那些翻译过来的书籍理解起来就会更加方便。在学校的时候没有太把老师的这句话放在心上,等到参...
評分0p 任何一技的成功,完全靠积累的功夫,而关键又在于浓厚的兴趣,和有恒不懈的努力。 0p 谈理论不难,最难的是取譬引喻。初出茅庐的人经验不够,他们不是食古不化,便是食洋不化,没法子提出具体的例子来说明。大作得力处,在于实例很多,使人一看就能明白。这种深入浅出的功夫...
評分回顾自己的阅读经历,得到了一个模糊的认识:阅读就是一种冒险,而阅读译本的风险系数无疑是要翻倍的。而在阅读这本《翻译的基本知识》的过程中,我之前的感受逐渐变得清晰了。 虽然这本年书的题目有“基本知识”的字样,但是这本书却涉及了中外文化差异,中英语言差异,社会的...
翻譯的基本知識 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024