维斯拉瓦·辛波斯卡
当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。
一九二三年生于波兰小镇布宁。她擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。
一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。
二〇一二年二月的一个晚上,辛波斯卡在住宅里安然去世。在她的葬礼上,波兰各地的人们纷纷赶来,向诗人作最后的告别。
译者简介:
陈黎,台湾著名诗人、翻译家。著有诗集、散文集、音乐评论集二十余种,曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖,金鼎奖等众多大奖。
张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有评论集《现代诗启示录》,与陈黎合译书十余种。曾多次获得梁实秋文学奖翻译奖。
我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。
——辛波斯卡
1996年诺贝尔文学奖得主辛波斯卡,是当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。她的诗别具一格,常从日常生活汲取喜悦,以简单的语言传递深刻的思想,以小隐喻开启广大想象空间,寓严肃于幽默、机智。她是举重若轻的语言大师,在全世界各地都有着广大的读者。
2012年平装本出版,《万物静默如谜》便成为国内读者的至爱诗集,相继入选了“新浪中国”“深圳读书月”等年度十大好书,畅销一时。这本书的出版间接推动了国内诗集出版的热潮。
此次《万物静默如谜》精装版,译者陈黎夫妇根据波兰原文,对内文做了全新修订,还新增了《纪念》《火车站》《复活者走动了》《悲哀的计算》《不会发生两次》五首译作,总共八十首。内文全彩印刷,并收录了10幅精美插画。
《万物静默如谜》。这样的书名就如同诗句的一行。 2012年2月,波兰女诗人辛波斯卡去世。她在半个世纪前给自己写了一首《墓志铭》。“这里躺着/像逗点般/一个旧派的人/她写过几首诗/大地赐予她长眠/虽然她生前不曾加入任何文学派系⋯⋯” 诗歌的时代越近,让人读了摸不着头...
评分每次在中学主持新诗班,我都会跟学生念一首辛波丝卡,然后煞有介事地说:「都懂了吧?作者可是诺贝尔奖得主哦!」这当然是取巧──换上其他得奖诗人(艾略特、帕斯、布罗茨基……),这把戏九成失灵。唯有辛波丝卡的诗如此明朗,就像光。 常常有人控诉现代诗晦涩,可辛波丝卡...
评分They're both convinced 他们彼此深信 that a sudden passion joined them. 是瞬间迸发的热情让他们相遇。 Such certainty is beautiful, 是如此确凿地美丽, but uncertainty is more beautiful still. 而变幻却更令人着迷。 Since they'd never met before, they're sure 他...
评分 评分《万物静默如谜》。这样的书名就如同诗句的一行。 2012年2月,波兰女诗人辛波斯卡去世。她在半个世纪前给自己写了一首《墓志铭》。“这里躺着/像逗点般/一个旧派的人/她写过几首诗/大地赐予她长眠/虽然她生前不曾加入任何文学派系⋯⋯” 诗歌的时代越近,让人读了摸不着头...
翻译精炼有力,应该是从英文版译过来的,从波兰语到中文不知道中间转了几道。阿丽还给我看过两个不同的中译版本,意思有出入,其中一版相比英文版甚至少了一句,不知道是从哪个版本翻译过来的。小语种有时候也挺无奈的,《哈扎尔辞典》是参考了英法俄三个译本翻译成中文的,现在想想真是相当负责了。另外装帧非常喜欢,从封面到内页
评分其实诗的文本在被翻译成别的语言后都会让诗本身的美感大打折扣吧 诗不该被翻译 因为诗有它自身的韵调 为了读懂一首诗 应当去学这种语言
评分新版装帧实在太好看了……时隔四年重读,突然想到可以用四个字形容辛波斯卡的诗:举重若轻。
评分新版装帧实在太好看了……时隔四年重读,突然想到可以用四个字形容辛波斯卡的诗:举重若轻。
评分Yoon,出新版了。现在的诗集封面设计越来越魔幻了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有