大塚英誌,1958年生,國際日本文化研究中心教授,漫畫傢、評論傢、小說集,著有《物語消費論》《少女民俗學》等書。
譯者:周以量,博士,首都師範大學文學院副教授,日本文化研究者、翻譯者、比較文學研究者,譯有《小津安二郎周遊》《(日本人):括號裏的日本人》等書。
“禦宅族”是日本當代文化中頗具代錶性的文化現象之一,它的齣現與當代的網絡、娛樂等大眾傳媒有著密切的聯係,在大眾傳媒的影響下,“禦宅族”的影響波及世界,在我們關注世界上“禦宅族”的同時,更加重要的是對産生這種文化的大本營—日本—有所瞭解,大塚英誌的這部書以“禦宅族”為中心,通過對一係列相關文化現象的考察,為我們提供瞭認知日本當代社會文化發生、發展的動因。
我只是大概的看了《“御宅族”的精神史》的一部分内容(并没有全部看完,也没有很认真的看),就发现了几个不应该出现的问题。(我也没有对照日文版读) 1、专业术语出错(出现这个错误实在是太不应该了) 第45页的第二行右数第7个字:“阅读《监狱的诞生》(M.福柯)第三部第...
評分我只是大概的看了《“御宅族”的精神史》的一部分内容(并没有全部看完,也没有很认真的看),就发现了几个不应该出现的问题。(我也没有对照日文版读) 1、专业术语出错(出现这个错误实在是太不应该了) 第45页的第二行右数第7个字:“阅读《监狱的诞生》(M.福柯)第三部第...
評分我只是大概的看了《“御宅族”的精神史》的一部分内容(并没有全部看完,也没有很认真的看),就发现了几个不应该出现的问题。(我也没有对照日文版读) 1、专业术语出错(出现这个错误实在是太不应该了) 第45页的第二行右数第7个字:“阅读《监狱的诞生》(M.福柯)第三部第...
評分我只是大概的看了《“御宅族”的精神史》的一部分内容(并没有全部看完,也没有很认真的看),就发现了几个不应该出现的问题。(我也没有对照日文版读) 1、专业术语出错(出现这个错误实在是太不应该了) 第45页的第二行右数第7个字:“阅读《监狱的诞生》(M.福柯)第三部第...
評分1.这是杂志上的连载评论式的文章(本书后记里也提到),应当作电软上的评论文章来阅读。 2.虽然作者在后记里说这是很主观的评论,且不要把它当做怀旧故事、这是将御宅族史学化的文集。不过对于中国的御宅或者说日acg爱好者、甚至日本文化深度读者来说,80年代的日本御宅族故事...
猶豫瞭幾年,還是把這本書買瞭。果不其然翻譯就是精神傷害……此外,把宮榖一彥錯寫成共榖一彥等等這就讓人不能忍瞭,書的翻譯和校對質量應該是該書係最差沒有之一。作者的絮叨和思維散漫也讓人扶額。然而,這本書可貴的價值在於它能讓人真實地感受到業界和時代的細節,大塚英誌的經曆和視角足夠專業,對於八十年代和亞文化有興趣的人如果能忍得瞭翻譯還是能從這本書裏收獲到讓人欣喜的時代遺産。
评分本想病中消閑,卻齣乎意料地好看;最後的年錶譯者還自己補充瞭不少內容,良心。
评分內容還行吧,但是翻譯質量太差瞭,各種不知所雲。
评分內容7分,畢竟啓濛。 翻譯4分,我都能看齣不少錯誤。
评分翻譯什麼鬼!完全不知道大塚英誌想說什麼
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有