费德里科•加西亚•洛尔迦(1898-1936),二十世纪西班牙著名诗人、戏剧家。 “二七一代”的代表人物。主要诗集有《吉普赛人谣曲集》《诗人在纽约》《最初的歌》等。主题广泛,包括爱情、死亡、母性等。他享有巨大的世界性声誉。
译者简介:
王家新,著名诗人,诗歌评论家,教授。1957年生。毕业于武汉大学中文系,现为中国人民大学文学院教授。出版有《王家新的诗》、《保罗•策兰诗文选》、《带着来自塔露萨的书》等多种诗文集。
洛尔迦是西班牙著名诗人,他把安达卢西亚民间抒情谣曲的韵律、现代诗歌的技艺和超现实主义的想象力完美地结合起来,被视为西班牙“二七年一代”诗人的杰出代表。
今年是诗人蒙难八十年周年纪念,著名诗人、翻译家王家新从洛尔迦一生创作的诗歌中译出了这部《死于黎明——洛尔迦诗选》,它不仅在戴望舒等前辈译者之后为读者提供了一种新的参照,也将激活、拓展和刷新人们对洛尔迦的认识。
本诗集收录了作者不同时期120多首有代表性的长短诗和一部诗剧,附录有英美诗人和译者对洛尔迦的评论文章。他的诗歌风格独特,具有超现实主义的先锋手法,融入了西班牙民间歌谣,创造出一种全新的诗体,节奏优美哀婉,想象力形象丰富,富有浓郁的民间色彩,易于吟唱,又显示出超凡的诗艺,对世界诗坛具有极大的影响力。
不爱上洛尔迦是件很难的事情。他不是那种让人又爱又恨的艺术家——你几乎只能选择去爱他(看看大家为他写的赞词!),至少对于西班牙人来说显然如此。洛尔迦眼里的世界便是西班牙式的世界,伴着他格拉纳达式的天真,某种程度上让你觉得他和这个世界格格不入。 他像个孩子一样的...
评分少了几分戴望舒译作的轻盈和内在韵律,多了些匠气,及格作品,算不上优秀。以王家新先生在序言中提到的改译为例,“绿啊,我多么希望你绿”,戴译为“绿啊,我多么爱你这绿色”,明显戴译诗句的延展性和想象空间更大,韵律上也更适合,整句诗没有停顿,只在结尾以去声收尾,给...
评分少了几分戴望舒译作的轻盈和内在韵律,多了些匠气,及格作品,算不上优秀。以王家新先生在序言中提到的改译为例,“绿啊,我多么希望你绿”,戴译为“绿啊,我多么爱你这绿色”,明显戴译诗句的延展性和想象空间更大,韵律上也更适合,整句诗没有停顿,只在结尾以去声收尾,给...
评分洛尔迦在中文世界的形象是由戴望舒奠定的,洛尔迦的诗作经由戴望舒杰出的译文,在中文里塑造了一个轻灵敏捷略带童趣的诗人形象。从朦胧诗以来的几代中国当代诗人都从戴望舒的译作里受惠过,以至于戴译洛尔迦几乎成为诗歌翻译中的一个传奇,至少在我的印象中,诗人们谈起戴译洛...
评分洛尔迦在中文世界的形象是由戴望舒奠定的,洛尔迦的诗作经由戴望舒杰出的译文,在中文里塑造了一个轻灵敏捷略带童趣的诗人形象。从朦胧诗以来的几代中国当代诗人都从戴望舒的译作里受惠过,以至于戴译洛尔迦几乎成为诗歌翻译中的一个传奇,至少在我的印象中,诗人们谈起戴译洛...
双向遗憾 读不进去
评分王译洛尔迦短诗出乎意料,用词和韵律都远好于他译的策兰及俄罗斯诸人。但他仍然无可忍受地画蛇添足,把《梦游人谣》的结句翻译成了“船在远方的海上”
评分最合我脾性的诗人,我们枕边的是同一种怪兽
评分不知道诗本来就烂,还是翻译得烂。
评分较全面的收录,可看到洛尔迦在西班牙传统谣曲与超现实意象之间的平衡与糅合,并在自由体的形式框架内找到属于自己的适切节奏,很难不被其澎湃激情感染到。早中期的诗集/深歌/谣曲如“夜莺献给黎明的歌”,纯澈明净恰如安达卢西亚——南方灼热的风,白杨树林里布谷的啼鸣,墨绿的夜,沉浸着无边绿色的阳台;以重复的短音节制造绵绵不绝的浪涛式韵律,具有“海盐味的悲歌”简短精悍,极富节奏感,金光灿烂,月亮如雪,死亡来来往往、进进出出,“死亡一定在等我”。「诗人在纽约」呈现的却是雷霆之势,这座属于惠特曼的虚幻乌托邦如今是黑暗失乐园,让他回望并“向罗马呼喊”。《伊•桑•梅希亚思挽歌》最高,反反复复的“在下午五点钟”如丧钟般敲打在每一个步入永恒黑夜的灵魂上,读完我感到“橄榄林的那一阵悲风”吹得浑身发冷。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有