法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。他也是象征主义文学的代表人物之一,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。与后两者晦涩的诗风相比,魏尔伦的诗更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。
将魏尔伦的作品放在一起,人们会看到一种令人惊奇的混合物:既有温柔诚挚、高尚纯洁的感情,又有从玩世不恭的心灵中排泄出来的污泥浊水;既有如珠似玉富于艺术魅力的清词丽句,又有如糟似粕矫揉造作的陈词滥调;既有如繁星皓月的诗的天才的闪光,又有如枭叫狼嚎的人的绝望的悲鸣。
这本诗选,是根据巴黎Charpentier版《魏尔伦诗选》选译的,它初版于一九一一年,译者采用的是一九二六年的重印本。同时参考了麦金太尔的英译本《魏尔伦诗选》。这本选集所收录的六十多首诗,大都是从他前期的六本诗集中选择出来的,是其优秀的或具有代表性的作品。
鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
他们就这样走过了野燕麦地,只有黑夜听见了他们吐露的话语。
评分让我们成为孩子,两个很小的女孩子,对一切只有惊奇,没有爱和怒,悄悄走到纯洁的榆树下,面色苍白地也不知道自己是否得到了宽恕。音乐先于一切。我们是天真的人,一双蓝眼,缠着头巾。我们活着,几乎默默无闻,小说里也很少写到我们。 雨轻轻地在城市上空落着。 泪洒落在我的心上,像雨在城市上空落着。啊,是什么样的忧伤,荆棘般降临我的心上?泪水洒落,没来由啊。天空,在屋顶上,这样深这样蓝!一棵树,在屋顶上摇着它的叶片。人们看见,一只钟在天上温柔地鸣响。人们看见,一只鸟在树上哀怨地歌唱。上帝,上帝啊,生活就在那儿,平静又单纯,和平的大街就在那儿,传来喧闹的声音。——你做了什么,你在那儿,不停地啜泣,啊,你做了什么,你在那儿用你青春的日子?
评分这套书闻起来有股胡椒粉味...
评分《苍白的晨星,在你消失之前》读起来真的很美;真正的美应该是爱与自然的和谐,诗人深知。
评分修辞成灾。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有