埃乌杰尼奥·蒙塔莱 Eugenio Montale (1896-1981),意大利诗人。他出生于热那亚,自幼喜爱音乐和文学,二十岁时开始写诗,1925年出版第一本诗集《乌贼骨》,轰动意大利诗坛,成为“隐逸派”诗歌代表作品。1938年因拒绝加入法西斯党而处境艰难,但依然从事 翻译和写作;二战后,他的创作颇丰,并于1975年荣获诺贝尔文学奖。1981年9月12日,蒙塔莱在米兰去世,意大利政府为他举行了隆重的国葬。
这是我喜爱的诗人。我希望能读到他的意大利语诗歌。
——马雅可夫斯基
他独树一帜的诗歌创作,以巨大的艺术敏感和排除谬误与幻想的生活洞察力,阐明了人的价值。
——诺贝尔文学奖颁奖词
内容简介
我时时遭遇
生活之恶的侵袭:
它犹如喉管扼断的溪流
暗自啜泣,
犹如炎炎烈日下
枯黄萎缩的败叶,
又像是鸟儿受到致命打击
奄奄一息。
我不晓得别的拯救
除去清醒的冷漠:
它像是一尊雕像
正午时分酣睡蒙胧,
一朵白云
悬挂清明的蓝天,
一只大鹰
悠悠地翱翔于苍穹。
——蒙塔莱《生活之恶》
蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
还是喜欢中晚期的诗。早期的蒙塔莱太热衷于意象了。大量的意象堆砌,像是风景画。而诗如果只是意象的话,就不见得好了吧。读完《萨图拉》那一辑我以为读了另一个诗人的作品。前后风格差别太大了。而我喜欢这样的诗。意象少了,主题更接近时代和生活的本质,而且也极为简约,看到了诗的另一种可能性。最后的《我们的时代》写得漂亮极了,有关艺术,时代,诗,人类的见解。当然还有演讲词。不足的是,有些翻译太过散文化,而且用词难受。
评分对蒙塔莱也是一见倾心,这本想吐槽的:虽然与钱鸿嘉相比,吕同六先生的译文无疑准确些,但有的地方实在私货夹的太多了吧,柠檬、生活之恶、夏日正午的漫步那里自我诠释以及删改,有的原文六行却译成了散文化用词的十二行,以及种种吞词吃句的现象,为啥前言后记还写的不错,翻译却搞成这样… 正如一位豆友说的,不少诗只能看下刘译(尽管也是蛮惨的) 與后面附的《我们的时代》成鮮明對比 总体来说不推荐,星全给诗人
评分翻译不行
评分对蒙塔莱也是一见倾心,这本想吐槽的:虽然与钱鸿嘉相比,吕同六先生的译文无疑准确些,但有的地方实在私货夹的太多了吧,柠檬、生活之恶、夏日正午的漫步那里自我诠释以及删改,有的原文六行却译成了散文化用词的十二行,以及种种吞词吃句的现象,为啥前言后记还写的不错,翻译却搞成这样… 正如一位豆友说的,不少诗只能看下刘译(尽管也是蛮惨的) 與后面附的《我们的时代》成鮮明對比 总体来说不推荐,星全给诗人
评分短歌大师,略长的篇幅反而显得味道不够。另外,总觉得他的诗有很深的宗教背景,许多短诗如果不考虑这种背景近乎无法理解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有