评分
评分
评分
评分
When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married. Here comes Beatrice. By this day, she' s a fair lady! I do spy some marks of love in her. 这份自作多情最让人忍俊不禁。 “—你的任务是:遇到所有流氓无赖,都要力有不逮,你可以用王爷的名义喝令任何人站住。 —要是他不站住怎么办? —哦,那样的话,就别理他了,让他走吧,然后你就马上把其他巡丁都叫来,一起感谢上帝,你们已经把一个混蛋给打发掉啦。 —要是喊他站住他不站住,他就不是王爷的子民。 —对!不是王爷的子民,咱们就不用管他们。”????
评分外研社版,标注很多,莎翁剧本里这么多双关语以前都未曾注意。不觉得是个喜剧,虽然是坏人作恶,但也印证了这么一点,人的真心经不得考验(克劳狄奥 )。像培尼狄克和贝特丽丝这样的欢喜冤家才是真可爱呢。
评分眼看着人家一个个都有了归宿,只有我一天天年老色衰。让我躲在墙角大哭一场吧:“天地悠悠,夫婿难求!“
评分喜剧场景看不懂啊。。捂脸。。
评分感觉是译文最符合现代人阅读习惯的版本了,另外标注很全面也很直白。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有