作者:安德拉德,1923年齣生在葡萄牙中部地區的一個農民傢庭,被公認為是葡萄牙當代最重要的抒情詩人,曾被提名為諾貝爾文學奬候選人,2002年獲得葡萄牙語文學中的最高奬項——卡濛斯文學奬。他的詩歌已被譯成二十多種文字,在世界各地受到普遍的歡迎。除瞭現代主義詩歌先驅費爾南多•佩索阿(1888-1935)之外,安德拉德是20世紀以來被國外譯介最多的一位葡萄牙詩人。
譯者:姚風,澳門大學葡文係係主任,齣版有《寫在風的翅膀上》《一條地平綫,兩種風景》《姚風詩選》《絕句》《枯枝上的敵人》《厭倦語法的詞語》《大海上的檸檬》等中葡文詩集以及論著《中國古典詩歌葡譯本評析》和《中外文學交流史——葡萄牙捲》。譯有《中國當代十詩人作品選》《白色上的白色》《滴漏》等十餘部。曾獲“柔剛詩歌奬”“兩岸桂冠詩人奬”等奬項以及葡萄牙總統頒授“聖地亞哥寶劍勛章”。
本書是葡萄牙當代最重要的抒情詩人埃烏熱尼奧·德·安德拉德的代錶作品首次在中國大陸結集齣版,收錄作者代錶作品九十八首。
安德拉德的诗中有一种纯净而明亮的质地,他使万物回归万物,使色彩回归色彩。译者在前言中说,有人批评安德拉德诗“缺少深刻与繁复”,但我想,不必世间每一位诗人都要苦思冥想,都要去承担终极的诘问,况且安德拉德的简单和清晰其实并不容易做到,他必得使语言如相机捕捉影像...
評分写诗即获得自由 蓝蓝 “没有其他葬身之地” 我已经不知道,我是在倾听你, 还是蝼蛄单调的歌声走进了家。 有一天我也会是单调的歌声, 身体解开绳索,犹如音乐解脱了弦, 空气是我的物质,我是空气。 安德拉德的这几行诗,令我想起了俄罗斯诗人曼杰斯塔姆的话:“没有人能走出...
評分本月看完的第五本书,是一本诗集,安德拉德的诗会给你一种很安详、美好的心境。读他的诗很不会枯燥无味,你会感觉你被春夏秋冬的阳光笼罩,自己坐在阳台的椅子上,听别人给你讲故事,也有可能是一些生活的琐碎或者性生活,但是你读他一点压力也没有。他自己说“我所有的诗句都...
評分我最早接触到安德拉德的诗歌,是因为执编《中西诗歌》的缘故。2002年,由当时在澳门留学的广东诗人温志峰通过姚风牵线,撮合澳门理工学院中西文化研究所与广东省作家协会诗歌创作委员会联合创办了一份诗歌刊物——《中西诗歌》。翻译栏目是刊物重点经营的部分,这是参与具体创...
評分安德拉德的诗中有一种纯净而明亮的质地,他使万物回归万物,使色彩回归色彩。译者在前言中说,有人批评安德拉德诗“缺少深刻与繁复”,但我想,不必世间每一位诗人都要苦思冥想,都要去承担终极的诘问,况且安德拉德的简单和清晰其实并不容易做到,他必得使语言如相机捕捉影像...
讓我大哭的一本詩集,深感與安德拉德靈魂的某種契閤性,每首詩都是一首抒情搖滾,最愛組詩《陽光質》“你可以讓手學習,另一種藝術,如何穿過玻璃;你可以讓手學習,挖掘土地,這裏有你窒息的一個個音節;或者讓手學習為水,在水中凝視星辰,久瞭,它們自會墜入心懷。”讀畢淚奔不能自已...
评分半夜,有一個姑娘想吃詩 讓我喂她 我隨手打開,死亡的時間 葡萄背誦夏天的每一天 好像要下雪瞭 在水中熱愛火焰, 在半夜讀詩, 在夢裏養貓。
评分202006:水與火,一組對立而無固定形態的意象,除此之外還有太陽、大地、海洋、果實、人的身體(尤其是手)等等,都是慣見常識的,不會稀奇,隻覺得素淡明快。但即便是意象本身具有一定程度的共通性,翻譯背後的語言與文化差異,還是造成瞭相當程度的隔閡,序言中闡述的原詩的音樂般的韻律,在翻譯之後就遭到瞭無可避免的破壞,一如李白、杜甫、王維、白居易,也終究無法完美地翻譯到葡萄牙文。
评分從沒見過如此執著於“手”的詩人。有低緯度飽滿溫度的詩,如炎夏,站古石城頭遙望遠海,鳥鳴間隙花卻被曬得有些焉,或入夜,數著銀河的珍珠在暖風裏熟睡,在這樣悠長不知所措的時候慢慢談起死亡和愛。“你歌唱。而生活止歇。/就像一條河在歌唱:/你周圍的一切都是你;/但當你停止歌唱/所有的寂靜都是我”,或更短的——“這個地方,隻有火/不會延宕開放/這個地方,夏天拒絕成為/一個燒成灰燼的/比喻。”
评分太喜歡瞭,喜歡到不捨得讀完。如此平淡的一生,要有多麼浪漫的心纔能寫下這些詩句。而熱戀的人是一定要讀它們的——當你呼喚我時,我便有一朵花的名字。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有