这世界如露水般短暂

这世界如露水般短暂 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京联合出版公司
作者:[日]小林一茶
出品人:雅众文化
页数:208
译者:陈黎
出版时间:2019-3
价格:48
装帧:精装
isbn号码:9787559627490
丛书系列:雅众诗丛·日本卷
图书标签:
  • 俳句
  • 小林一茶
  • 日本文学
  • 日本
  • 诗歌
  • 诗集
  • 文学
  • 短暂
  • 人生
  • 哲思
  • 露水
  • 瞬间
  • 存在
  • 感悟
  • 孤独
  • 时光
  • 命运
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★★★

周作人 正冈子规 一致推崇的俳句大师

日本古典俳坛最后一抹光

江户时代最后一位俳句大家

和松尾芭蕉 与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人

小林一茶 首部简体中文俳句精选集

★★★

【内容简介】

小林一茶是江户时代最后一位俳句大家,与松本芭蕉、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人。一茶早年离乡赴江户谋生,流浪半生后,知天命之年返乡成家。然而亲人均先于他离世,一茶最终独自过完了过于漫长而孤苦的晚年,唯自然万物、生灵、俳句可寄情。

一茶的俳风独树一帜,效仿前人的同时又发展出独特的变奏,继承闲寂、幽玄美学的同时,又带上了诙谐的个人标记。他厌恶世俗,反抗强者,而此类激进的情感均在落笔时全然稀释,只剩下安贫乐道、甘于品尝生之苦涩的豁达,对弱者、弱小生命的无尽悲悯,以及对世事无常的喟叹。

一茶一生创作了两万句俳句。本书从中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。

【编辑推荐】

写给弱者,写给所有热爱生活的人的诗集

与松尾芭蕉、与谢芜村并列的日本三大俳句诗人

日本古典俳句最后一位大家小林一茶的首部中文俳句集

周作人、正冈子规等人盛赞的俳句诗人

著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著

精装典藏 名家名译

【名人评价】

他的俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他对于强大的反抗与对于弱小的同情,都是出于一本的。一茶在日本的俳句诗人中,几乎是空前而且绝后,所以有人称他作俳句界的慧星,忽然而来,又忽然而去,望不见他的踪影了。

——周作人

天明以来,俳谐坛上出现的有特色者,只有奥州的乙二和信浓的一茶,其中又数一茶最奇警。

——正冈子规(日本近代俳句之祖)

作者简介

小林一茶

日本江户后期著名俳句诗人,日本古典三大俳人之一。十五岁习俳句,早早赴江户谋生,曾到京都、四国等地流浪,晚年回乡定居,妻儿却先于自己离世,孤身一人直至病故。一生创作俳句两万句。后人称其俳句风格“自嘲自笑,不是乐天,不是厌世,逸气超然”。

目录信息

读后感

评分

日本“古典俳句三大家”之一的小林一茶一生命运悲苦,但无情的命运反而造就他有情的性格。俳句多有一种朴素中带有伤感,诙谐中带有苦味的生之感受,言有尽而意无穷。 小林一茶写诗自成一格,无规矩可言,不受任何规范束缚,也不认为自己打破了什么陈规或超越了什么藩篱。真正伟...  

评分

评分

评分

我的最近几年的阅读经验没什么参考价值,不适合别人,也未必适合我。因为,在书和我之间,我是被动的那一个。是书选择了我,而不是我选择书。这种被动的结果是,我用同样的阅读时间完成了看不见结果的阅读,失去了时间、收获了某些看不见的影响。有些阅读者用同样的时间做主题...  

评分

用户评价

评分

藏书阁打卡·小林一茶的命运还是比较悲凉的,小时就失去了母亲,后母又不待见他,早年离家,后来又因为家产折腾了很多年,52岁才和第一任妻子结婚,生了三个孩子都死掉,老婆也离他而去,第二次婚姻不到三月就离婚,64岁第三次结婚,一年他就撒手人寰,留下一个遗腹女。也是正是因为命运的悲惨才让他更敏锐的感受到生活各方面的细小处,文字贴近现实,爱恨喜怒,直率的表达自己的真实感受。这本书的翻译比另外那本确实好一些了,但也就是好一点点,很多还是不知所云。小林一茶真是个有趣的人,可爱调皮,很多人生态度值得我去学习。幸好没买这两本书,看看电子书也就足够了。

评分

然而,然而…

评分

街边小贩,帐中蚊子,尿瀑萤火,佛陀跳蚤……世间万物皆可入俳。一室,一园,一蟾蜍,一花,一虫,一露珠,动静参差,生命玄妙,各个都暗自生辉。真是一瞥见万物,种种滋味刹那间。

评分

什么都好,没想到被译者毁了。虽然两位译者合作的《万物静默如迷》给我留下了很好的印象,尽管俳句很难翻译,我还是要说这本的翻译是灾难。注释更是雪上加霜,感受一下:P62注“下雪/草鞋/在路上”——“下启美国垮掉的一代”,启你妹啊?章口就莱啊?!P142注“在我家/元旦/从中午才开始”——“或可见……年过半百始为人夫的一茶丰富的夫妻夜生活、晨生活”【哦,你好懂哦……译者还在译序和注释中多次推销自己的诗,奉劝一句:Please self heavy,勿鸠占鹊巢!

评分

期盼了很久的,陈黎老师的译本,比之前那种格律的翻译要好很多,但也似乎滑入另外一个方向,变成口水诗了,不免有些寡淡。俳句翻译的确难。说起来,还是周作人那批人翻译的最好。另外,最大问题是,选诗是根据什么来选的,小林一茶固然是大师,但几万句的创作,注定很多比较水,然而,这个选本似乎很成问题。看得人发呆。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有