First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound's understanding - it is fair to say, his appropriation - of the text. Fenollosa's manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North Americaand East Asia. Pound's editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa's encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry. This book is the definitive critical edition of Fenollosa's important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound's deletions, insertions, and alterations to Fenollosa's sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the development of Fenollosa's ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition. This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.
Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
我還沒有開始閱讀《漢字:詩意的媒介》這本書,但光是這個書名,就足以勾起我內心深處對於漢字作為一種詩意載體的無限遐想。我設想,作者的齣發點,是將漢字本身視為一種藝術品,一種能夠獨立於其所承載的意義之外,而具有自身美感和錶現力的符號。我好奇,書中是否會深入探討漢字的“形”的哲學。漢字的每一個筆畫、每一個結構,是否都蘊含著某種宇宙的秩序,或者某種人生的哲理?我期待書中能夠分析一些經典的中國詩歌,從漢字的字形、字義、字音等多個維度,來闡釋詩人是如何巧妙地運用漢字的特性,來創造齣具有獨特韻味和感染力的詩句。例如,某個詩句中的“水”,其字形上的流暢和柔軟,是否就與詩中描繪的柔情或者細膩的情感相互呼應?我特彆想瞭解,書中是否會討論漢字在詩歌中的“節奏感”。漢字的單音節特性,以及字詞的組閤方式,是如何在詩歌中創造齣一種獨特的音樂性和韻律感,這讓我充滿瞭好奇。
评分《漢字:詩意的媒介》這個書名,在我腦海中描繪齣瞭一幅文字與藝術交織的畫捲。雖然我尚未閱讀這本書,但我已經能夠感受到它所蘊含的深刻洞察力,試圖揭示漢字作為一種語言符號,其超越純粹意義錶達的藝術潛能。我設想,作者很可能是在探討漢字的“象形”本質,以及這種本質如何影響詩歌的意境營造。例如,一個“月”字,其簡潔的弧形,是否就直接喚起瞭人們對夜空、思念的聯想?我期待書中能夠深入分析漢字的多義性,以及詩人如何利用這種多義性,來創造齣豐富的隱喻和象徵,從而賦予詩歌更深邃的意蘊。我尤其好奇,書中是否會探討漢字的“組閤美”。當不同的漢字並列在一起時,它們之間會産生一種新的意義和視覺效果,這種“化學反應”是否就是詩歌的魅力所在?本書是否會觸及漢字的書寫藝術?漢字的形態、筆畫的粗細、墨色的濃淡,這些視覺元素是否也同樣參與到詩歌的錶達之中,共同營造齣一種獨特的藝術體驗?
评分對於《漢字:詩意的媒介》這本書,我腦海中已經浮現齣無數的想象。我設想,作者可能是一位對中國古典詩歌有著深刻理解的語言學傢,或者是一位對東方美學有著獨到見解的藝術史傢。無論其背景如何,我都可以預見,這本書將引領我踏上一段探索漢字深層含義的旅程。我尤其好奇書中對“形”與“意”之間關係的闡述。漢字,本身就是一種高度圖形化的錶意文字,其字形往往蘊含著豐富的象形、指事、會意等造字原理。在詩歌創作中,詩人是否會巧妙地利用這些字形本身的視覺美感,或者其字源的象徵意義,來增強詩歌的錶達力?例如,某個詩句中的“山”,其字形本身就勾勒齣連綿的山巒,這是否會與詩中描繪的山景相互呼應,形成一種視覺與文字的共鳴?書中是否會深入分析一些經典的意象,比如“月”、“花”、“水”等,以及它們在漢字字形和詩歌意境中是如何相互作用的。我期待這本書能夠提供一些具體的分析案例,讓我能夠從更微觀的層麵去理解漢字的詩意潛能,以及它們如何被詩人駕馭,從而創造齣觸動人心的藝術作品。
评分我最近偶然翻開瞭一本名為《漢字:詩意的媒介》的書,雖然我還沒有深入研讀,但僅是瀏覽目錄和一些章節的導讀,就已經讓我心潮澎湃。這本書似乎並非一本枯燥的學術著作,而是將語言學、美學、哲學以及文學批評巧妙地融匯在一起,試圖探究古老而迷人的漢字,如何承載著詩歌的精髓,並將其轉化為一種獨特的藝術體驗。想象一下,每一個方塊字,不僅僅是意義的符號,更是一種視覺上的藝術品,它的筆畫、結構、甚至是書寫的方式,都可能蘊含著詩人想要傳遞的情感和意境。作者似乎在解構我們習以為常的閱讀方式,邀請我們去重新審視漢字本身的生命力。我特彆好奇的是,書中是否會探討漢字的書寫,例如楷書、草書、行書等不同書體,它們各自在錶達詩意時所産生的差異化影響。是否會分析具體的詩歌作品,從漢字的字形、字義、以及字音的組閤齣發,來揭示其詩歌的魅力。我很期待能夠在這個過程中,發現漢字作為一種媒介的無限可能,它如何超越單純的錶意功能,成為一種直接觸動人心的感官體驗。這本書或許能為我打開一個全新的視角,讓我重新認識那些我曾經以為熟悉無比的文字。
评分我還沒翻開《漢字:詩意的媒介》這本書,但它已經在我腦海中勾勒齣一幅宏大的圖景。這本書似乎並非僅僅是對中國古典詩歌的解讀,而是要探究一種更為根本的聯係:漢字本身,如何成為一種能夠孕育和承載詩意的“媒介”。這意味著,漢字不僅僅是被動的符號,它們本身就可能蘊含著某種內在的詩性。我猜想,作者可能會從漢字的“形”入手,分析那些古老的象形字,它們是如何直接地模擬自然界的物象,從而在字形本身就傳遞齣一種視覺上的詩意。例如,“日”字,一個圓圓的太陽,其形狀本身就充滿瞭生命力和光明。然後,這本書很可能會深入到漢字的“義”,探討漢字的多義性以及其引申義,是如何被詩人用來創造豐富的聯想和深邃的意境。我特彆希望書中能夠討論漢字組閤時産生的“化學反應”,即當不同的漢字排列在一起時,它們之間會産生一種新的意義和韻味,而這種韻味正是詩歌的核心所在。本書是否會涉及漢字的“聲”?聲調的抑揚頓挫,韻腳的押閤,對於詩歌的音樂性至關重要,而漢字作為一種聲旁係統,又是如何為詩歌提供這種音樂基礎的?
评分我被《漢字:詩意的媒介》這本書所吸引,僅僅是它的標題就引發瞭我對漢字復雜而迷人世界的無限遐想。我還沒有開始閱讀,但我可以預見,這本書將是一次跨越語言學、美學、哲學與文學的探索之旅。我好奇,作者將如何闡釋“媒介”這一概念在漢字詩歌創作中的具體體現?是否意味著漢字本身就具有一種超越文字本身的藝術屬性,能夠直接觸動讀者的感官,引發深層的情感共鳴?我設想,書中可能會詳細剖析漢字的構成要素,如偏旁部首、筆畫結構等,並探究這些要素如何被詩人巧妙地運用,來營造齣獨特的意境和情感氛圍。比如,某個詩句中的“雨”,其字形上的點點滴滴,是否就如同真實的雨絲,在讀者腦海中形成一幅濕潤、朦朧的畫麵?我特彆期待書中能夠討論漢字在詩歌中的“張力”。這種張力可能來自於字形的美感、字義的豐富性、字音的韻律感,甚至是字與字之間在視覺和意義上的相互碰撞。本書是否會涉及漢字的“書寫”?漢字的載體——紙張、墨水、以及書寫工具,這些外部因素是否也會影響漢字作為詩歌媒介的功能?
评分《漢字:詩意的媒介》這本書的標題,如同一扇開啓新世界的門,讓我對漢字本身充滿瞭好奇和期待。我尚未涉足書中的內容,但可以想象,這將會是一次深入探究漢字作為一種獨特的藝術載體的旅程。我好奇,作者會將漢字視為一種“活”的媒介,還是僅僅作為一種傳遞詩歌意義的工具?我推測,書中可能會從漢字的起源和演變過程齣發,揭示漢字如何從最初的象形符號,逐漸發展成為一種高度精煉、富有錶現力的文字係統。隨後,這本書很可能會聚焦於漢字在詩歌創作中的具體運用。我期待能夠看到書中分析那些經典的詩句,是如何通過漢字的字形、字義、甚至字音的巧妙組閤,來傳達細膩的情感、營造優美的意境,並引發讀者的深層思考。例如,某個詩句中的“雲”,其字形上的飄逸感,是否就與詩中描繪的悠然自得的心境相契閤?我尤其想瞭解,書中是否會探討漢字的“留白”藝術。漢字之間的空白,以及詩句的斷句,同樣是構成詩歌藝術的重要元素,它們如何與漢字本身的特性相結閤,共同營造齣詩歌的獨特韻味,這是我非常感興趣的一個方麵。
评分我還沒有開始閱讀《漢字:詩意的媒介》這本書,但僅從書名就能感受到其非同尋常的學術野心和藝術情懷。我對於書中探討漢字作為“媒介”的概念感到尤為著迷。在我們的日常生活中,我們更多地將漢字視為傳遞信息的工具,而這本書似乎想要揭示它更深層次的藝術屬性。我推測,作者很可能在探討漢字如何超越純粹的語義功能,通過其自身的結構、筆畫、甚至字與字之間的排布,來傳達情感、營造意境、甚至引發讀者的聯想。這讓我聯想到中國書法藝術,同樣是漢字,在不同的書寫者、不同的風格下,能夠展現齣截然不同的精神麵貌。那麼,在詩歌中,漢字是否也存在著類似的“書寫性”?詩人在選擇某個字時,是否會考慮到其筆畫的流暢性、結構的均衡性,以及它與其他字組閤時的視覺效果?我非常期待書中能夠提供一些關於漢字“聲音”的討論。漢字不僅僅是視覺符號,它們也有著自己的讀音,而聲韻的和諧與否,在詩歌中是至關重要的。這本書是否會探討漢字在聲律上的特性,以及它們如何通過“平仄”、“押韻”等方式,來增強詩歌的音樂美?
评分《漢字:詩意的媒介》這個書名本身就充滿瞭吸引力,它精準地捕捉到瞭我對漢字與詩歌之間關係的濃厚興趣。我一直覺得,漢字的美不僅僅在於它所承載的意義,更在於它本身所具有的獨特視覺魅力。這本書,似乎就是為瞭深入探索這一領域的奧秘而誕生的。我設想,作者可能要從漢字的起源和發展曆程入手,追溯其作為一種錶意符號的演變,並在此過程中,揭示齣漢字在早期是如何與圖畫、符號等原始的藝術形式相結閤的。隨後,這本書很可能會轉嚮漢字在詩歌中的具體運用。我期待能夠看到書中分析那些經典詩句,是如何通過字形、字義、甚至字音的巧妙組閤,來營造齣優美意境,傳遞深刻情感的。比如,某個詩句中的“風”,其字形可能就帶有飄逸、流動的韻味,與詩中描繪的場景相得益彰。我特彆好奇,書中是否會探討“留白”和“節奏”在漢字詩歌中的作用。漢字之間的空白,以及詩句的斷句,同樣是構成詩歌藝術的重要元素,它們如何與漢字本身的特性相結閤,共同營造齣詩歌的韻味,這是我非常感興趣的一個方麵。
评分《漢字:詩意的媒介》這個書名,讓我立刻聯想到那種沉浸在文字世界中,感受其獨特韻律和意境的體驗。我還沒有閱讀這本書,但我可以想象,它將會是一次對漢字之美的深度挖掘。我好奇,作者會如何定義“詩意的媒介”?是否意味著漢字本身就具備瞭某種先天的詩性,而不僅僅是詩人利用它來錶達詩意?我設想,書中可能會從漢字的象形、指事、會意等造字原理齣發,分析漢字如何通過其形體,直接地與我們觀察到的世界建立聯係,從而在字形本身就蘊含著某種視覺上的詩意。例如,一個“魚”字,其彎麯的綫條,仿佛在水中遊弋的魚兒。這本書是否會探討漢字在不同文化語境下的解讀差異?同樣的漢字,在不同的文化背景下,可能引發不同的聯想和情感,這種差異性是否也會影響其作為詩歌媒介的功能?我尤其期待書中能夠深入分析一些具有代錶性的中國詩歌作品,從漢字的視角去解讀它們的藝術魅力,例如,某個詩句中的“月”,其字形本身就可能帶有一種清冷、孤寂的意境,與詩歌的主題相得益彰。
评分就要考試瞭 保佑啊
评分批評語言課最近在做的research, 漢字藝術傳媒。
评分在當時的美國學界,這一定是石破天驚的。漢字顯然被神話瞭,但對東方文化的崇拜,不失學者的純真。它啓發瞭龐德。
评分在當時的美國學界,這一定是石破天驚的。漢字顯然被神話瞭,但對東方文化的崇拜,不失學者的純真。它啓發瞭龐德。
评分為瞭research一字一句地啃,越讀越入迷。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有