The Chinese Written Character as a Medium for Poetry 在線電子書 圖書標籤: 漢字 詩歌 Ezra_Pound 詩 漢字 EzraPound Ernest_Fenollosa ErnestFenollosa
發表於2024-11-22
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
Fascinating.
評分就要考試瞭 保佑啊
評分在當時的美國學界,這一定是石破天驚的。漢字顯然被神話瞭,但對東方文化的崇拜,不失學者的純真。它啓發瞭龐德。
評分Fascinating.
評分一本小書,裏麵的某些觀點還是挺有意思的,最近在看說文,爾雅,發現訓詁學裏大有文章
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound's understanding - it is fair to say, his appropriation - of the text. Fenollosa's manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North Americaand East Asia. Pound's editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa's encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry. This book is the definitive critical edition of Fenollosa's important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound's deletions, insertions, and alterations to Fenollosa's sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the development of Fenollosa's ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition. This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.
Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
評分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024