花園(修訂譯本) 在線電子書 圖書標籤: 園林 哲學 哈裏森 non-fiction 閑趣 羅伯特 再版 三聯書店
發表於2024-11-22
花園(修訂譯本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
An un/dis-gardened life does not worth living.
評分作者呼喚觀看。寫得有點隨意
評分這是四五年後的第二次閱讀,書小,討論的問題卻很宏達,後麵的注釋和文獻檢索也是誠意滿滿。還有蘇薇星老師優美的翻譯。
評分花園隻是一個意象,作者從西方宗教的角度談論人類的精神歸宿問題,從柏拉圖、伊壁鳩魯,再到後麵的日本禪院、伊斯蘭教,看得齣作者想為現今浮躁的西方社會尋找齣路,但在身處東方文明的我看來,後麵列舉與基督教對比的日本哲學和古蘭經的觀點似乎有點過於西方視角,這些宗教哲學各有所長,實際並沒有作者所設想的那麼美好。個人比較認可“觀看”這一章節的觀點
評分內容緩慢又開闊,本能的詩性、博雅的質樸,旁徵博引許多遙遠的作品中對“花園”的描述或運用,又迴落到談論公共空間、社群情誼的建立、人類與自然秩序的建設、讓現實升華的諸種情結的滿足、現象世界的可見性與人的視力之所及,進而談到政治意義上的救贖/柏拉圖式的政治抱負與花園策略/阿倫特闡述中的避世,真是這些天的一場及時雨。喜歡後麵的內容,有些類似文化比較,講到基督徒之不滿足,伊甸園無法滿足欲望,以至現代西方人也對立於平和安穩的歇息姿態。譯文優雅又漂亮,讀得很享受。哈裏森在第四章“無傢而園”中提到,通俗經驗不過反映瞭某一時期的心態與信條,他以巧妙的視角所作的這樣博學的寫作正是打破瞭慣常的通俗經驗。
羅伯特 • 哈裏森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大學法語與意大利語係講席教授。主要著作有《貝雅特麗齊之身》(The Body of Beatrice, 1988年)、《森林:文明的暗影》(Forests: The Shadow of Civilization, 1992年)、《逝者》(The Dominion of the Dead, 2003年)、《花園:談人之為人》(Gardens: An Essay on the Human Condition, 2008年)以及《我們為何膜拜青春:年齡的文化史?》(Juvenescence: A Cultural History of Our Age, 2014年)。
哈裏森從2005年起主持廣播訪談節目《有識之見》(Entitled Opinions),自2009年起為《紐約書評》撰稿,還組建瞭搖滾樂隊“玻璃浪”(Glass Wave),為之譜寫歌麯並擔任吉他手。
人之為人,為什麼與花園息息相關?花園能否告訴我們為何“死亡是美的母親”,如詩人史蒂文斯所言?為什麼說我們其實生活在一個沒有花園的時代?為什麼說我們正竭力創建一座史無前例的碩大伊甸園,與此同時卻將大地迅速變為荒原?
本書作者羅伯特•波格•哈裏森以其詩性的哲思引導讀者尋訪神話傳說、宗教聖典、文學作品以及現實生活中的一座座花園,諸如荷馬史詩中的仙島樂園、伊壁鳩魯的弟子們深耕細作的菜園、《十日談》裏的男女青年講故事的鄉村花園、《瘋狂的羅蘭》中的幻景花園、樸質極簡的禪寺石庭、工緻安詳的伊斯蘭園林、令園丁“走火入魔”,整日撥泥弄土的平凡的傢庭小花園,還有無傢可歸者在紐約街頭組建的臨時花園……本書邀請我們漫步這座座花園,體悟花園與園藝的內蘊,由此在我們的心田和大地上重新開始耕種伏爾泰所說的“我們的花園”。
想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
評分罗伯特·波格·哈里森:《花园:谈人之为人》,苏薇星译,三联书店2011年版 【按:只读了薄伽丘一篇,很清新的文字。认为薄伽丘的花园的描写(第三日开头)是人为对自然的栽培与设计,自然是会衰老死亡的,就像瘟疫一般不可避免,但也同时像第三日故事里的情欲一般自然。能在艺...
評分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
評分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
評分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
花園(修訂譯本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024