Translation/History/Culture

Translation/History/Culture pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Andre Lefevere
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1992-12-22
价格:USD 29.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415076982
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英文
  • Translation
  • 英国
  • 翻译研究
  • 比利时
  • 翻译研究
  • 历史学
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 文学翻译
  • 文化翻译
  • 历史翻译
  • 翻译理论
  • 文化史
  • 比较文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s are collected in this book. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries - power, poetics, universe of discourse, language, education - "Translation/History/Culture" contains many texts previously unavailable in English, and translated here for the first time from classical, Medieval, and Renaissance Latin, from French and from German. The text argues that translation commands a central position in the shaping of European literatures and cultures. "Translation/History/Culture" creates a framework for further study of the history of translation in the west by tracing European historical thought about translation, and discussing the topicality of many of the texts included.

好的,这是一部关于中世纪欧洲手工艺和工匠生活的历史著作的简介。 《石匠的遗产:中世纪欧洲的技艺、社群与信仰》 作者:阿诺德·冯·维尔德曼 译者:李文静 出版社:远山人文出版社 --- 内容简介: 本书深入探究了中世纪欧洲(约公元1000年至1500年)手工业的复杂生态,聚焦于那些构建了那个时代物质文明的无名匠人。不同于以往着重于宏大叙事或艺术史的著作,《石匠的遗产》将目光投向了泥土、木材、金属和石料这些基本元素,以及塑造这些材料的工匠们的生活、知识传承和社群结构。 作者阿诺德·冯·维尔德曼,一位深耕于中世纪经济史和技术史的权威学者,通过对大量未被充分利用的行会记录、账簿、教会法规乃至考古发现的细致梳理,为我们重构了一个生动、多维的工匠世界。 一、技艺的秘密与口传传统 中世纪的手工业本质上是一种高度保守且排外的知识体系。本书的第一部分致力于揭示“技艺”(Ars)是如何代代相传的。我们详细考察了“学徒—师傅—大师”的晋升路径,并分析了这些知识是如何被封装在行会(Guild)的严格章程之中,以防止核心技术外泄。 作者挑战了许多关于中世纪技术停滞的传统观点。他指出,看似简单的工具和技术,背后隐藏着对材料科学、几何学和物理学的深刻理解。例如,在哥特式大教堂的建造中,石匠们如何通过经验和简易工具实现跨度和拱券的精确计算,书中通过对现存图纸和工具痕迹的分析,展示了这些“口头几何学”的精妙。我们不仅看到了技术的表象,更触摸到了工匠们在实践中积累的直觉与智慧。 二、行会:经济堡垒与社会契约 行会,是中世纪城市生活的核心结构之一。本书的第二部分将行会视为一种集经济监管、社会保障和宗教虔诚于一体的混合体。 作者细致考察了不同行业行会的运作模式。面包师、屠夫、织工、盔甲匠——每个行会都有其独特的权力范围和市场控制策略。我们探讨了行会如何通过限制原材料采购、规定成品质量和价格,来维护成员的经济稳定,同时也讨论了这种垄断对非行会劳动者,特别是女性和移民工匠的排斥效应。 更重要的是,行会不仅仅是商业组织。它们承担着社会功能:为生病的师傅提供资助,为去世的师傅的遗孀提供养老金,并在城市庆典中组织行列。这些行为不仅强化了社群的凝聚力,也使工匠群体在政治上拥有了与其经济地位相符的话语权。 三、空间、劳动与日常生活 本书的第三部分将我们的视角从行会大厅转向工坊和街道。中世纪的城市空间是手工业生产的熔炉,工厂(Workshop)往往与家庭紧密结合。作者考察了不同行业对空间的需求:铁匠铺的噪音与火光、皮革工坊刺鼻的气味、织布房里日夜不息的踏板声。 通过对司法记录和遗嘱的分析,我们得以窥见工匠家庭的劳动分工。妻子和女儿们往往承担着原材料的准备、成品的润饰或销售工作,她们是劳动链中不可或缺的一环,尽管她们很少出现在正式的行会记录中。通过这些细微的视角,本书揭示了中世纪劳动的性别化分工及其对家庭经济的决定性影响。 四、信仰、庇护与工匠的身份 手工业与宗教信仰在中世纪是深度交织的。本书的第四部分探讨了工匠们如何将他们的专业与信仰联系起来。每一位工匠都有一位行业主保圣人,他们的工具和作坊都受到神圣的庇佑。 我们详细分析了宗教节日、圣徒瞻礼与生产周期的关系,以及工匠们在教堂建设中扮演的角色。石匠和雕塑家不仅是技术工人,更是神学观念的具体化身者。他们在石头上雕刻的每一处细节,都是对《圣经》故事的阐释。通过这种方式,本书展示了手工业如何成为中世纪文化传播和宗教教育的重要载体。 结论:技艺的不朽价值 《石匠的遗产》成功地将技术史、社会史和文化史融为一炉。它告诉我们,中世纪并非一个技术停滞的黑暗时代,而是一个充满精湛技艺、严密组织和深厚信仰的物质世界。冯·维尔德曼的这部力作,不仅是对那些“看不见的人”的致敬,更是对欧洲技术文明起源的一次深刻回溯。它为理解后世工业革命的萌芽提供了至关重要的历史背景。 (本书适合历史学、中世纪研究、技术史、城市社会学及欧洲文化研究的学者与爱好者阅读。)

作者简介

目录信息

General editors’ preface
xi
Preface
xiii
Acknowledgments
xv
Introduction
1
Anne Dacier: from the Introduction to her
translation of theIliad
10
1 The role of ideology in the shaping of a translation
14
Quintus Horatius Flaccus: from the “Letter to the
Pisones,” also known as the Ars Poetica
15
Aurelius Augustinus (Saint Augustine): from “On
the Christian Doctrine”; from the “Letter to Saint
Jerome”
15
Martin Luther: from the “Circular Letter on
Translation”
16
August Wilhelm Schlegel: from the “History of
Romantic Literature”
17
Anne Louise Germaine de Staël: from theWritings
17
Victor Hugo: from the preface to the New
Shakespeare Translation
18
2 The power of patronage
19
John of Trevisa: from the “Dialogue between a
Lord and a Clerk upon Translation,” printed as
the preface to his translation of thePo l y c h ro n i c o n
20
Jean de Brèche de Tours: from the preface to his
translation of Hippocrates.
21
Joachim Du Bellay: from the Défense et illustration de
la langue française
22
Philemon Holland: from the preface to his
translation of Pliny’s The Historie of the World
22
John Dryden: from the “Dedication” to his
translation of theAeneid
24
Johann Wolfgang von Goethe: from the “Writings
on Literature”
24
3 Poetics
26
Etienne Dolet: from “On the Way of Translating
Well from One Language Into Another”
27
Antoine Houdar de la Motte: from the preface to his
translation of theIliad
28
Voltaire (François-Marie Arouet): from a Letter to
Anne Dacier
30
August Wilhelm Schlegel: from “Something about
William Shakespeare on the Occasion of Wilhelm
Meister”
30
Edward Fitzgerald: from the preface to the
Rubaiyat of Omar Khayyam
32
Ulrich von Willamowitz-Moellendorff: from “The
Art of Translation”
33
4 Universe of Discourse
35
Nicolas Perrot d’Ablancourt: from the preface to his
translation of Lucian
35
Jacques Delille: from the preface to his translation of
Virgil’sGeorgics
37
Pierre Le Tourneur: from the preface to his
translation of Young’s Night Thoughts
39
Antoine Prévost, better known as Abbé Prévost:
from the preface to his translation of
Richardson’sPa m e l a
39
Voltaire (François-Marie Arouet): from the Preface
to his translation of Shakespeare’s Julius Caesar
40
John Hookham Frere: from the preface to his
translation of Aristophanes
40
Dillon Wentworth, Earl of Roscommon: from the
Essay on Translated Verse
43
Contents ix
5 Translation, the development of language and
education
46
Marcus Tullius Cicero: from “On the Orator”;
from “On the Limits of Good & Evil”
46
Marcus Fabius Quintilianus: from the “Guide to
Rhetoric”
47
Hieronymus (Saint Jerome): from the “Letter to
Pammachius”
47
Roger Bacon: from “On the Knowledge of
Languages”
49
Juan Luis Vives: from “Versions or Translations”
50
Jacques Pelletier du Mans: from his “Poetics”
52
August Wilhelm Schlegel: from “The Works of
Homer by Johann Heinrich Voss”
54
Percy Bysshe Shelley: from the Defence of Poetry
56
Gaius Caecilius Plinius Secundus: from the
“Letters”
56
Johann Christoph Gottsched: from the “Critical
Poetics”
57
Thomas Carlyle: from “The State of German
Literature”
57
6 The technique of translating
59
Desiderius Erasmus: from the “Letter to William
Warham”
60
Antoine Lemaistre: from the “Rules of French
Translation”
60
George Chapman: from the prefatory texts to his
translation of theIliad
62
Alexander Pope: from the preface to his
translation of theIliad
64
August Wilhelm Schlegel: from the “Letter to
Herrn Reimer”
66
Dante Gabriel Rossetti: from Dante and His Circle
67
Matthew Arnold: from “On Translating Homer”
68
7 Central texts and central cultures
70
Sir Thomas More: from the Confutation of Tyndale’s
Answer
71
From “The Translators to the Reader,” the
preface to the Authorized Version
72
Johann Gottfried Herder: from the “Fragments”
74
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

刚拿到这本《Translation/History/Culture》,就被它独特的书名所吸引,脑海中立刻浮现出各种关于语言、时代变迁与人类智慧的联想。然而,真正翻开阅读后,才发现它远比我最初的想象要丰富和深刻得多。作者以一种极为严谨又不失活泼的笔触,为我展现了一个宏大的叙事框架。它不是那种陈列史实的枯燥著作,而更像是一次深入的学术探索,每一次论证都建立在扎实的考据之上,同时又充满了对人性与社会发展的洞察。我尤其欣赏作者在处理历史事件时的客观性,他不会简单地褒贬,而是试图去还原当时的环境和动机,让我们能够站在更全面的角度去理解那些曾经的辉煌与失落。而关于文化的部分,更是让我眼前一亮。书中对不同地域、不同时代文化特征的对比分析,以及它们之间千丝万缕的联系,都让我惊叹于人类文明的多元与共通。那些关于艺术、哲学、社会习俗的探讨,都像是一颗颗璀璨的明珠,点亮了我对世界的认知。尤其是其中对翻译在文化传播中作用的论述,让我重新认识到语言作为文化载体的力量,以及跨文化交流的复杂与魅力。

评分

这本书的书名就充满了某种神秘感和邀请感,仿佛在低语着一段关于人类文明演进的精彩故事。《Translation/History/Culture》确实做到了这一点,它以一种极其迷人的方式,将看似独立的三个概念编织在一起,构成了一幅波澜壮阔的画卷。我作为一个对文化和历史都充满好奇的读者,在这本书中找到了太多的惊喜。作者在叙事上非常擅长,他能够将复杂的历史脉络梳理得井井有条,同时又能在不经意间抛出一些引人深思的观点。我尤其喜欢他对翻译的论述,这不再是冰冷的学术研究,而是被赋予了生命力,被看作是人类文明发展中不可或缺的润滑剂,甚至是催化剂。书中关于不同语言和文化之间翻译的案例分析,让我看到了语言的局限性,也看到了人类通过不断努力去跨越这些局限性的智慧。每一个章节都像是在展开一幅精美的画卷,让我看到了不同文明在相互碰撞、相互学习中是如何发展壮大的。作者的笔触细腻而富有洞察力,他能够捕捉到那些细微之处,并将它们放大,展现出宏大的意义。读完这本书,我感觉自己对世界的理解又上了一个新的台阶,对人类文明的多样性和共通性有了更深刻的认识。

评分

这本书带给我一种全新的阅读体验,它不仅仅是一次知识的汲取,更是一场思想的洗礼。我一直对历史抱着浓厚的兴趣,但很多时候,阅读历史就像是在品尝一份缺乏调味的菜肴,虽然营养丰富,却缺少了些许灵魂。然而,这本书的出现,恰恰弥补了这一点。作者将翻译这一看似微小的环节,置于宏大的历史和文化背景下进行审视,其深度和广度都令人咂舌。我曾以为翻译仅仅是语言的转换,但读了这本书,我才明白,翻译更是文化之间的桥梁,是理解与误读的交汇点,是影响历史进程的隐秘力量。书中对具体案例的剖析,比如某个历史时期某个重要文献的翻译过程,以及其中蕴含的文化差异和政治考量,都让我看得津津有味。作者的文笔流畅且富有逻辑,即使是深奥的理论,也能被他阐释得通俗易懂。让我印象深刻的是,他在分析不同文化在翻译过程中所产生的“错位”时,不仅指出了问题,更深入探讨了其背后的文化根源,以及这些“错位”如何最终塑造了不同社会群体的心态和行为。这本书让我深刻体会到,历史的厚重感不仅仅体现在宏大的战争或政治变革中,更隐藏在那些不易察觉的文化交流与语言传递之中。

评分

我是在一个偶然的机会接触到这本《Translation/History/Culture》的,当时就被它那富有哲思的书名所吸引,直觉告诉我,这一定是一本不同寻常的书。阅读的过程并没有让我失望,反而是一次又一次地被作者的深刻见解所震撼。这本书给我最直观的感受就是它的“连接性”,它成功地将翻译、历史和文化这三个看似遥远的概念,以一种自然而又紧密的方式联系了起来。我常常在想,历史的记载,文化的传承,很大程度上都依赖于翻译,而翻译的过程本身又受到历史背景和文化环境的深刻影响。作者正是抓住了这一点,通过大量的史料和理论分析,为我揭示了翻译在人类文明进程中所扮演的关键角色。他不仅仅是在讲述历史,更是在解读历史背后的文化逻辑;他不仅仅是在探讨文化,更是在审视文化在时间长河中的演变。书中对某些历史事件的解读,让我颠覆了以往的认知,原来那些看似理所当然的历史走向,背后往往隐藏着复杂的语言和文化博弈。而关于文化的部分,更是让我看到了不同文明之间在交流中的碰撞与融合,以及翻译在其中起到的不可估量的作用。这本书的阅读体验,就像是在跟随一位睿智的向导,穿越时空的迷雾,去探寻人类文明最深层的秘密。

评分

这本书的封面设计就相当吸引我,那种古朴又富有现代感的结合,仿佛在诉说着它内在的厚重。我迫不及待地翻开,期待着一场跨越时空的阅读体验。作者在开篇就营造出一种沉浸式的氛围,让我感觉自己仿佛置身于历史的长河中,亲历着不同文化之间的碰撞与交融。语言的运用非常巧妙,时而婉约细腻,描绘出文化细微之处的流变;时而又激昂有力,展现出历史事件的宏大叙事。让我印象深刻的是,作者并没有将历史和文化割裂开来,而是将它们视为一个有机整体,深入剖析了历史进程如何塑造文化,以及文化又如何反作用于历史。书中关于翻译的论述更是让我耳目一新,它不再是枯燥的语言转换,而是上升到了理解、沟通和文化传递的高度。我特别喜欢其中一个章节,详细阐述了某个特定历史时期,不同文明之间通过翻译而产生的误解与融合,以及这些细微之处如何最终影响了大的历史走向。这种视角非常独特,也让我对“翻译”这个概念有了更深的理解。读这本书,就像是在品一杯陈年的老酒,每一口都回味无穷,每一页都隐藏着不为人知的秘密。它不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让我得以窥见人类文明丰富多彩的过去。

评分

打印出来

评分

Translation is a rewriting of an original text. All rewritings reflect a certain ideology and a poetics.

评分

Translation is a rewriting of an original text. All rewritings reflect a certain ideology and a poetics.

评分

打印出来

评分

Translation is a rewriting of an original text. All rewritings reflect a certain ideology and a poetics.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有