Objects of Translation

Objects of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Princeton University Press
作者:Finbarr B. Flood
出品人:
页数:424
译者:
出版时间:2009-5-3
价格:USD 62.50
装帧:Hardcover
isbn号码:9780691125947
丛书系列:
图书标签:
  • Translation
  • MaterialCulture
  • 符际翻译
  • 历史
  • 南亚
  • worldart
  • SouthAsia
  • Islam
  • 翻译研究
  • 对象转向
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 哲学
  • 语言学
  • 后殖民主义
  • 媒介理论
  • 跨文化交流
  • 认知科学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"Objects of Translation" offers a nuanced approach to the entanglements of medieval elites in the regions that today comprise Afghanistan, Pakistan, and north India. The book - which ranges in time from the early eighth to the early thirteenth centuries - challenges existing narratives that cast the period as one of enduring hostility between monolithic 'Hindu' and 'Muslim' cultures. These narratives of conflict have generally depended upon premodern texts for their understanding of the past. By contrast, this book considers the role of material culture and highlights how objects such as coins, dress, monuments, paintings, and sculptures mediated diverse modes of encounter during a critical but neglected period in South Asian history. The book explores modes of circulation - among them looting, gifting, and trade - through which artisans and artifacts traveled, remapping cultural boundaries usually imagined as stable and static. It analyzes the relationship between mobility and practices of cultural translation, and the role of both in the emergence of complex transcultural identities. Among the subjects discussed are the rendering of Arabic sacred texts in Sanskrit on Indian coins, the adoption of Turko-Persian dress by Buddhist rulers, the work of Indian stone masons in Afghanistan, and the incorporation of carvings from Hindu and Jain temples in early Indian mosques. "Objects of Translation" draws upon contemporary theories of cosmopolitanism and globalization to argue for radically new approaches to the cultural geography of premodern South Asia and the Islamic world.

跨越藩篱的叙事:当代文学与文化重构研究 导言:语言、媒介与意义的流动 本书深入探讨了当代文学实践中“翻译”这一核心概念的复杂性。我们并非将翻译局限于语言间的机械转换,而是将其视为一种跨越文化、媒介、历史语境乃至艺术形式的意义重构过程。在日益全球化和数字化的时代,文学作品不再是孤立的实体,而是通过不断的转译、挪用与再现,参与到广阔的文化对话之中。本书旨在剖析这种“翻译行为”如何塑造、挑战和重塑我们对文本、作者身份以及文化归属的理解。 第一部分:文本的迁徙与身份的重塑 第一章:原著之缚与译者的解放 本章聚焦于文学翻译的内在张力。传统观念中,译者被视为原作者的忠实仆从,其任务是尽可能“还原”原作的音韵、节奏和文化特质。然而,我们考察一系列具有里程碑意义的译本(如卡夫卡、博尔赫斯在不同语言环境中的接受史),揭示出译者必然携带的能动性与局限性。每一次翻译都是一次对原著的“重新讲述”。我们分析译者如何处理那些深深植根于特定文化土壤的典故、双关语和语域差异,并讨论在选择忠实于“形式”还是忠实于“效果”之间的伦理困境。重点讨论“不可译性”并非终点,而是一个创造新意义的起点。 第二章:文学在数字介质中的嬗变 随着互联网和新媒体的兴起,文学的载体正在发生深刻变化。本章研究文学作品如何从实体书本“迁移”到电子阅读器、互动网站乃至社交媒体平台。这种媒介的转换本身就是一种翻译——文本的流动性、可编辑性和非线性叙事结构,迫使读者重新定义“阅读”这一行为。我们审视超文本小说、网络连载剧本以及受众驱动的粉丝小说(Fan Fiction)作为一种特殊的“二次创作翻译”现象。这些实践挑战了作者权威的传统边界,探讨了在数字空间中,原作者意图与集体再创之间的动态平衡。 第三章:跨文化遭遇中的“误读”之美 文化间的交流往往伴随着不可避免的“误读”。本书认为,这种误读并非失败,而是文化碰撞产生的富有成效的副产品。我们通过考察特定文学作品在亚洲、欧洲和美洲不同文学传统中的接受历史,分析其主题、人物原型或叙事技巧如何被当地语境所“吸收”和“异化”。例如,某种后现代叙事手法在引入非西方文学语境时,可能被误读为对传统美学的颠覆,而非单纯的风格借鉴。本章主张,这些看似偏离本意的接受路径,恰恰构成了文学生命力的证明,它们在异质文化中生根发芽,形成新的文学分支。 第二部分:形式的挪用与主题的转译 第四章:体裁的边界消融:小说与回忆录的交错 当代文学的一个显著趋势是体裁界限的模糊化。本章集中探讨“自传体小说”(Autofiction)的兴盛及其背后对真实与虚构关系的翻译。作者如何将个人经历“文学化”或“小说化”,本质上是将私人记忆转化为可供公众消费的叙事产品。我们分析了这种翻译过程中的伦理责任,以及读者如何根据文本的体裁标签来“校准”他们的信任度。同时,我们也考察了纪实文学对小说叙事技巧的借鉴,这是一种从“报告事实”到“构建体验”的体裁内转译。 第五章:历史的重写与意识形态的编码 历史文本本身就是一种被时间翻译和重塑的产物。本章探讨当代小说家如何“翻译”历史事件,尤其是在面对那些官方叙事充满空白或偏见的时期。这涉及对史料的批判性解读,以及将沉默的声音植入主流历史框架的努力。例如,当代小说家在处理殖民历史时,如何通过选择特定的视角(如边缘人物的内心独白)来“翻译”宏大的历史进程,从而揭示被压抑的意识形态编码。这种历史翻译是文学介入政治、修正集体记忆的重要手段。 第六章:诗歌与图像的互文性:视觉转向的翻译 现代艺术中的“视觉转向”深刻影响了文学创作。本章考察诗歌与图像(摄影、绘画、电影镜头)之间的复杂翻译关系。我们分析了“图文对位”如何超越简单的插图作用,成为一种平等的意义生成机制。当诗人描述一幅画作,或当电影改编文学作品时,信息是如何在视觉符号和语言符号之间进行高效且富有张力的转换?这种跨媒介的翻译挑战了语言的中心地位,强调了感官经验在意义构建中的关键作用。 结论:持续的转化场域 本书最终描绘出一个动态的、永不停歇的文学转化场域。在其中,作品的价值和意义并非固定不变,而是取决于其在不同时间、地点和媒介中被如何重新阐释和重新编码。理解当代文学,就必须理解其作为一种持续不断的“翻译工程”的本质——它是一个关于适应、挪用、挑战权威和拓展边界的永恒运动。我们并非在寻找一个“最终的”、“正确的”译本,而是深入体验意义在流转过程中所产生的丰富回响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Objects of Translation》这本书,在阅读过程中,我常常会陷入一种沉思,仿佛置身于一个巨大的、由各种物品构成的博物馆之中。那些看似平凡的物件,在作者的笔下,却焕发出了别样的光彩。它们不再是静止的陈列品,而是拥有着生命的、不断变化的实体。作者通过对这些“objects”的精妙阐释,将“翻译”的概念从语言的藩篱中解放出来,延伸至了物质文化、技艺传承、艺术表现,甚至是思想观念的传播。我惊叹于书中对于不同文化背景下,同一件物品所能产生的多元解读的梳理。这种多角度的审视,让我重新思考了“理解”的本质——它并非一蹴而就,而是一个持续不断、充满张力的过程。这本书让我看到,看似坚固的物质实体,实际上承载着流动的意义,而这些意义的流动,恰恰是文化得以延续和发展,并与其他文化发生联系的根本动力。它不仅仅是关于“物”的故事,更是关于人与物、人与人、文化与文化之间,那些微妙而深刻的联系。

评分

这是一本充满智慧的书,它挑战了我固有的思维模式,让我对“翻译”这个词有了全新的理解。《Objects of Translation》将我带入了一个由具象事物构成的宏大理论框架。我之前从未想过,一件陶瓷,一块布料,或者是一张地图,都可能成为跨文化交流的载体,并在这个过程中经历复杂的“翻译”。作者的叙述引人入胜,他通过对一系列具体的“objects”的细致考察,描绘了一幅幅生动的历史画面,展现了物质文化如何在不同文明之间流动、碰撞、融合。我尤其欣赏书中对于细节的关注,那些看似不起眼的设计、材质、工艺,都成为了解读文化互动的重要线索。这本书让我深刻地认识到,我们所处的物质世界,其实蕴藏着丰富的文化信息,而对这些信息的解读,本身就是一种“翻译”的过程。它鼓励我以一种更加开放和包容的心态去审视身边的世界,去发现那些隐藏在物件背后的,关于人类经验和文化交流的深刻故事。

评分

这本书的名字《Objects of Translation》在第一时间就勾起了我的好奇心。一看到这个书名,我脑海中立刻浮现出各种各样的画面:古老的工艺品如何在跨越时空的过程中被赋予新的意义?那些曾经在特定文化背景下诞生的器物,当它们被带到异域,被不同的人群审视和解读时,又会发生怎样奇妙的化学反应?翻译,这个我们熟知的语言学概念,在这里被延展到了一个更广阔的维度,触及到了物质文化、历史传承乃至于身份认同的方方面面。我迫不及待地想知道,作者是如何构建起这个关于“翻译”的宏大叙事,它又将带领我们去探寻哪些被忽视的、蕴含着丰富跨文化信息的世界?我期待着书中那些“objects”本身所承载的、超越语言障碍的无声诉说,以及它们在翻译过程中所经历的变形、重塑,最终成为连接不同世界的重要桥梁。这本书是否会探讨那些曾经被视为“异域奇珍”的物品,它们如何从单纯的物质实体,演变为承载着文化对话、交流互鉴的载体?这种由物及人的解读,想必会带来许多意想不到的洞见。

评分

《Objects of Translation》这本书,给我带来的冲击是多层次的。它不仅仅是一本学术著作,更是一次深刻的哲学思考。作者巧妙地将“翻译”的概念从语言的范畴拓展到物质世界的方方面面,让我意识到,我们每天接触的无数“objects”,实际上都在进行着一场无声的、持续不断的跨文化“翻译”。它们穿越时空,承载着历史的记忆,也承载着不同文化背景下的理解和误读。我被书中对具体案例的分析所吸引,那些来自不同地域、不同时代的物品,在作者的阐释下,都变得鲜活生动,它们所揭示的文化张力、权力关系以及身份认同的变迁,都让我深思。这本书让我明白,理解一个文化,绝不仅仅是理解它的语言,更重要的是去理解它所创造的物质世界,以及这些物质世界在跨越界限时所发生的意义的转换。这是一种全新的视角,它让我对“文化交流”有了更深刻的认识,也让我更加珍视那些连接着不同世界的“objects”。

评分

读完《Objects of Translation》的初步印象,我只能用“震撼”来形容。这本书所提出的视角,完全颠覆了我之前对于“翻译”的狭隘认知。它不再仅仅局限于文字的转换,而是将目光投向了更为广阔的物质世界,那些被我们日常生活所包围,却又常常被忽略的“物”。作者以一种极其细腻且富有洞察力的方式,揭示了这些“objects”如何在跨越文化、地域乃至时代的旅程中,经历着一场场无声的“翻译”。它们不仅仅是被动的承载者,更是在互动中主动地被赋予新的含义,被重新定义,甚至被赋予了全新的生命。我尤其着迷于作者是如何捕捉到这些“翻译”过程中的细微之处,是如何通过对具体物品的深入剖析,来展现宏大的文化变迁和社会演进。这不仅仅是一本书,更像是一场穿越时空的文化考古之旅,让我们得以窥见历史长河中那些被时间尘埃掩盖的,却又至关重要的文化交流痕迹。我想,这本书对于理解全球化背景下的文化融合与差异,以及我们如何在全球化的浪潮中认识和定义自身,都具有极其深刻的启示意义。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有