《牧歌》是维吉尔早期最重要的作品,被认为是拉丁语文学的典范,充溢着浓郁的古罗马田园风采。《牧歌》共收诗10首。各首诗具体写作年代无法考证,内容大体是关于一些牧人的生活、爱情故事与美妙的田园风光,有时也涉及一些政治问题,对了解当时的社会及自然环境有很高的史料价值。
公元前1世纪,罗马政局动荡,群雄争霸,民不聊生,维吉尔的《牧歌》由此而生,它既是旧时代的挽歌,也是新时代的赞歌。 诗歌篇幅不长,翻译却是个难活,阅读更是考验能力,要知道历史,也要有想象力。 借着导言、注脚、稀薄的自我意识,隔岸眺望吧。 全书由十首短诗组成,回环...
评分为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
评分维吉尔的诗总是能把人带回古罗马,回想古罗马时期的田园生活和风光,语言中透出的宁静,古罗马时期的生活到底是怎样的,古罗马人的日常是怎样的?脑中总是问着这样的问题。古罗马的影子随处可见, 庄严的斗兽场,想象曾经的角斗士、海战,历史是最精彩的电影。漫步罗马,总有种...
评分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
评分表里不一的文人。我不对译文诗歌作质性评价。
评分没想到古罗马的牧歌我也读出了浪漫,忧伤,朴实,人生沧桑,万物皆生灵。一则则神话典故实在吸引我对神话的渴望。杨先生的译文让我想起了很多中国古代诗人的潇洒浪漫的情怀,也有一些与近代唯美散文的用语很相似,疏影斑斑,温柔的柳树,柔和的流水等等实景或者意向让我在春日里心神向往。
评分19年已读#023 人类最初的诗歌里充满拉丁名字植物的清香 —最初我的诗神达梨雅爱叙拉固诗体, 她也不认为住在山林里值得羞耻。 后来我歌颂王侯和战争, 阿波罗拉我耳朵劝告我说 : “一个牧人应该把羊喂得胖胖的,但应该写些纤细的诗歌。”
评分希腊罗马诗歌那独特的调子很迷人,随便拎一句出来都美得要死。“赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,美貌的维娜丝爱番石榴,阿波罗爱他的月桂,菲利丝爱榛子;而只要菲利丝爱它,番石榴和月桂就比不上榛子的身价。”“当你长大能读英雄颂歌和祖先事迹,当你开始能够了解道德的意义,那田野将要逐渐为柔穗所染黄”“阿敏塔黑些又有什么关系?地丁花是黑的,覆盆子也是黑的”“这儿来吧,让无意识的波浪打击着河岸”“可是你在我这儿歇一夜也无不可,用绿叶作床铺,我还有熟透的苹果,松软的栗子和许多干酪可以吃,现在村舍的茅顶上炊烟已经开始,从高山下已经落下了更长的影子”……无论东方还是西方,最初的诗歌里都出现了大量植物,而植物名本身已很美好,罗列出来就诗意十足。
评分有流亡、有失恋、有死亡、有战争,但到了诗人笔下,都变得如此可爱清新。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有