牧歌 在線電子書 圖書標籤: 維吉爾 詩歌 古羅馬 楊憲益 詩 外國文學 文學 羅馬
發表於2024-11-05
牧歌 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
啊 楊老先生的押韻格式 感覺像繞口令多過像詩 以往讀到的各種評論裏維吉爾神乎其神的技藝(拉丁解體時 文明的全盛期 繁復 迴鏇 細緻雕琢的文風)功底在這個中譯裏像個笑話..隻恨看不懂拉丁文啊
評分希臘羅馬詩歌那獨特的調子很迷人,隨便拎一句齣來都美得要死。“赫庫雷最愛白楊,巴庫斯以葡萄為貴,美貌的維娜絲愛番石榴,阿波羅愛他的月桂,菲利絲愛榛子;而隻要菲利絲愛它,番石榴和月桂就比不上榛子的身價。”“當你長大能讀英雄頌歌和祖先事跡,當你開始能夠瞭解道德的意義,那田野將要逐漸為柔穗所染黃”“阿敏塔黑些又有什麼關係?地丁花是黑的,覆盆子也是黑的”“這兒來吧,讓無意識的波浪打擊著河岸”“可是你在我這兒歇一夜也無不可,用綠葉作床鋪,我還有熟透的蘋果,鬆軟的栗子和許多乾酪可以吃,現在村捨的茅頂上炊煙已經開始,從高山下已經落下瞭更長的影子”……無論東方還是西方,最初的詩歌裏都齣現瞭大量植物,而植物名本身已很美好,羅列齣來就詩意十足。
評分納博科夫居然黑維吉爾,I'm angry!
評分沒想到古羅馬的牧歌我也讀齣瞭浪漫,憂傷,樸實,人生滄桑,萬物皆生靈。一則則神話典故實在吸引我對神話的渴望。楊先生的譯文讓我想起瞭很多中國古代詩人的瀟灑浪漫的情懷,也有一些與近代唯美散文的用語很相似,疏影斑斑,溫柔的柳樹,柔和的流水等等實景或者意嚮讓我在春日裏心神嚮往。
評分滴答滴答多
《牧歌》是維吉爾早期最重要的作品,被認為是拉丁語文學的典範,充溢著濃鬱的古羅馬田園風采。《牧歌》共收詩10首。各首詩具體寫作年代無法考證,內容大體是關於一些牧人的生活、愛情故事與美妙的田園風光,有時也涉及一些政治問題,對瞭解當時的社會及自然環境有很高的史料價值。
“头顶的花环早已滑落远处,笨重的酒杯靠着磨损的把柄悬挂一旁”——绿草、小丘、暮霭、羔羊、花冠、美酒、爱情、友谊、长笛、牧歌,这就是罗马人的田园生活,不禁让我联想到了托马斯•科尔那副《田园牧歌》,如此的美丽与欢快,又是如此的令人向往,那些牧人的欢笑与歌唱,...
評分为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
評分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
評分为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
評分维吉尔的诗总是能把人带回古罗马,回想古罗马时期的田园生活和风光,语言中透出的宁静,古罗马时期的生活到底是怎样的,古罗马人的日常是怎样的?脑中总是问着这样的问题。古罗马的影子随处可见, 庄严的斗兽场,想象曾经的角斗士、海战,历史是最精彩的电影。漫步罗马,总有种...
牧歌 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024