尽管连贯是任何文学文本的一个必不可少的特征,但在传统文学翻译研究中,这一问题却未受到应有的重视。《连贯与翻译》将语言学理论与文学理论加以有机的结合,以语篇连贯性为切入点,考察不同维面上的连贯机制在语篇的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识存在着不同维面上的相互关系。在文学翻译中,只有以最优化的手段体现了这些关系,才有可能以最接近于原文风格的方式再现原文在各个维面上的连贯机制。也只有在这种情况下,译文才可以获得最高的等值量。
评分
评分
评分
评分
哇,终于拿到这本《连贯与翻译》了!迫不及待地翻开,从封面设计到字体排版,都透着一股认真劲儿。我是一个文学翻译的爱好者,平时也涉猎一些理论书籍,但总是觉得有些理论的讲解过于晦涩,或者脱离实际。这本书的标题就很吸引我,《连贯与翻译》——这两个词放在一起,就好像是把翻译过程中最核心、最容易被忽略的精髓点破了。我特别期待它能从“连贯”这个角度,解读翻译的奥秘。很多时候,我们读到的译文会感觉“卡顿”,或者前后逻辑衔接不上,读起来非常别扭。这往往就是因为译者在处理语篇连贯性上出了问题。不知道这本书会如何剖析这种现象,会不会提供一些具体的案例分析?我希望它能给我一些启发,让我自己去翻译的时候,也能更注重文本的整体性和流畅性,不仅仅是单个词句的准确,而是让译文像原文一样,拥有生命力,能够自然地流淌。我一直在寻找能够帮助我提升翻译“质感”的书籍,而《连贯与翻译》似乎正好击中了我的需求点,希望能给我带来眼前一亮的感觉。
评分不得不说,《连贯与翻译》这本书的书名就充满了学术的严谨和对翻译领域深层问题的洞察。我从事的是科技文献的翻译工作,接触到的语言往往是高度专业化、逻辑性极强的。在这样的语境下,词语的精确度固然重要,但更关键的是信息的准确传递和逻辑链条的清晰呈现。很多时候,一个微小的逻辑断裂,都可能导致整个专业概念的理解偏差,其后果不堪设想。因此,我对“连贯”这个概念在翻译中的作用非常感兴趣。我猜测这本书可能会深入探讨不同语言在连贯机制上的差异,比如假设语、因果关系、时间顺序等等,在目标语中如何找到最恰当的表达方式,以保持原文的内在逻辑。我希望它能给我提供一些理论框架,让我能够系统地理解和分析翻译中的连贯性问题,并且给出切实可行的操作方法,避免翻译出的文本显得生硬、晦涩,或者信息传递出现偏差。我特别期待看到它在处理长难句、复杂论证以及跨文化语境下的连贯性问题上,能有哪些独到的见解和建议。
评分《连贯与翻译》这本书的标题,乍一听可能有些抽象,但细细品味,却充满了对翻译这一艺术与科学的深刻思考。我平时喜欢阅读一些历史类或者哲学类的书籍,这些领域的翻译往往需要极高的准确性,同时也要保持叙述的流畅性和思想的深度。我常常感到,很多时候,译文之所以显得晦涩难懂,不仅仅是因为原文的复杂性,更是因为译者在传递信息时,未能充分考虑“连贯”的重要性。比如,在解释一个历史事件的因果关系时,如果译文的逻辑跳跃,前后衔接不上,读者就很难理解事件的来龙去脉。同样,在阐述一个哲学概念时,如果句子之间的联系不紧密,思想的递进就无法体现。我非常好奇,《连贯与翻译》这本书会如何解释“连贯”在不同类型文本中的体现,以及如何通过翻译技巧来解决因语言差异造成的连贯性问题。我希望它能提供一些操作层面的指导,让我能够识别并克服那些可能导致译文“断裂”的因素,最终写出既准确又引人入胜的译文,让读者能够如同阅读母语作品一般,轻松地理解原文的思想精髓。
评分拿到《连贯与翻译》这本大部头,我的第一感觉就是内容肯定相当丰富!我本身就是一个对语言的“内在逻辑”特别着迷的人,总觉得语言不仅仅是文字的堆砌,更是一种思想的载体,而“连贯”就是让这种思想得以顺畅传递的关键。在阅读外文小说时,我常常会被一些译文的“生硬感”所困扰,总觉得译文读起来不像是在读一篇流畅的故事,更像是零散的句子被硬生生地拼接在一起。我一直在思考,这种“生硬感”究竟源自何处?是词汇的选择不当,还是句子结构的生搬硬套?或者,更深层次的原因在于对原文语篇连贯性的忽视?《连贯与翻译》这个名字,正好触及了我心中长久的疑问。我非常期待这本书能够从“连贯”的视角,深入浅出地剖析翻译过程中可能遇到的种种挑战,并提供一套行之有效的解决方案。我希望它不仅仅停留在理论层面,更能结合大量的实例,展示如何通过调整语篇连接词、重组句子结构,甚至是转换表达方式,来达到原文的连贯效果,让译文也能拥有原文的生命力和感染力。
评分对于《连贯与翻译》这本书,我的期待值可以说非常高。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的词语替换成另一种语言的词语,而是一个复杂的、跨文化的交流过程。而“连贯”正是这个交流过程得以顺畅进行,信息得以准确传递的基石。我从事的是广告和市场营销方面的翻译,这类文本对语言的吸引力和说服力有着极高的要求。很多时候,一篇好的广告文案,其魅力就在于语言的流畅、节奏的把握以及情感的递进,而这些都离不开“连贯”。我常常为如何将英文广告的精妙表达,用中文同样具有感染力的方式呈现而绞尽脑汁。我希望《连贯与翻译》这本书能够从“连贯”的角度,给我一些全新的视角和实用的方法,帮助我理解在跨文化语境下,如何处理不同语言在语篇结构、衔接方式上的差异。我期待它能提供一些关于如何保持信息流的连续性,如何营造原文的语势,以及如何让译文读起来如同“天成”的技巧。如果这本书能帮我实现这一点,那对我而言,绝对是一笔宝贵的财富。
评分作者追求翻译的连贯,本质上还是追求的是直译、异化翻译,强调了原文文本形式的重要意义,这是当今中国翻译在学术和教育缺失的重要一环。看作者把那些著名出版社出版的经典文学译本批得到处都是毛病心里真是爽。
评分作者追求翻译的连贯,本质上还是追求的是直译、异化翻译,强调了原文文本形式的重要意义,这是当今中国翻译在学术和教育缺失的重要一环。看作者把那些著名出版社出版的经典文学译本批得到处都是毛病心里真是爽。
评分除了引言外,其他部分还是深入浅出。例证翔实,能够将自己的翻译理念和标准如此系统地构建起来,形成一个完备的框架,实属不易。
评分作者追求翻译的连贯,本质上还是追求的是直译、异化翻译,强调了原文文本形式的重要意义,这是当今中国翻译在学术和教育缺失的重要一环。看作者把那些著名出版社出版的经典文学译本批得到处都是毛病心里真是爽。
评分除了引言外,其他部分还是深入浅出。例证翔实,能够将自己的翻译理念和标准如此系统地构建起来,形成一个完备的框架,实属不易。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有