英汉互译一本通

英汉互译一本通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:2009-6
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787508465876
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 翻译
  • 词典
  • 工具书
  • 双语
  • 互译
  • 语言学习
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉互译一本通(应用篇)》讲述了:翻译,其实很简单!普通的你,也可以像驾驭私家车一样驾驭两种语言。本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。全书主要分为常用口语翻译、政治外交翻译、科技英语翻译、专业文献翻译、经济贸易翻译、应用商务英语综述﹑旅游英语翻译和中国特色文化翻译等几个部分,并提供一些有针对性的翻译练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识和提高翻译操作能力。

《英汉互译一本通》:您的语言沟通与文化桥梁 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言的障碍不再是遥不可及的鸿沟,而是亟待跨越的挑战。无论您是学术研究者,需要在浩瀚的英文文献中汲取知识;还是商务人士,需要在国际舞台上运筹帷幄;抑或是对异域文化充满好奇的旅行者,渴望深入了解当地的风土人情,《英汉互译一本通》都将是您最得力的伙伴。这不仅仅是一本工具书,更是一扇通往理解的窗户,一座连接思想的桥梁。 一、 精雕细琢的词汇与表达:夯实翻译基石 精准是翻译的生命线。《英汉互译一本通》深谙此道,在词汇和表达的收录上,我们力求精益求精,既涵盖了日常交流中必备的基础词汇,也收纳了专业领域中高频出现的术语,更有地道的惯用语和成语,助您摆脱“直译”的尴尬。 核心词汇系统化: 我们对英语和汉语中最常用、最核心的词汇进行了系统的梳理和分类。您会发现,从最基本的名词、动词、形容词,到各种情态动词、副词,本书都提供了丰富且准确的释义。每个词汇的释义都配有清晰的例句,这些例句均来自真实的语言环境,能够直观地展示词汇的用法和搭配,让您在理解词义的同时,掌握其在不同语境下的 nuances(细微差别)。 专业术语精准化: 面对日益细分的学科领域,我们精选了经济、金融、法律、科技、医学、文学等多个热门领域的专业术语,并进行严谨的对照翻译。对于一些含义多样的专业词汇,我们更是提供了不同领域下的具体释义和例句,确保您在翻译专业文献时,能够做到信达雅兼备,避免因术语误译而造成的重大损失。 地道表达习惯化: 语言的魅力在于其生动和鲜活。《英汉互译一本通》尤其注重对英语和汉语中地道表达的学习。我们收录了大量的固定搭配、习语、谚语和俗语,并配以详尽的解释和用法说明。学习这些地道表达,您将能够使您的翻译更加自然流畅,如同母语者般地道,从而在交流中增添无穷的魅力。例如,学习“kick the bucket”不仅要知道它的字面意思,更要理解它在语境中表示“去世”的含义,并学会如何恰当地将其翻译成汉语的“寿终正寝”、“驾鹤西去”等。 同义词辨析与近义词区分: 很多时候,看似相似的词汇在实际应用中却有着微妙的差别。《英汉互译一本通》特别设置了同义词辨析和近义词区分栏目。通过对比分析,您可以清晰地了解这些词汇的适用范围、感情色彩以及在使用上的细微差异,从而做出最恰当的选择,让您的表达更加精准和细腻。 二、 深入浅出的语法解析:突破翻译瓶颈 语法是语言的骨架,掌握扎实的语法知识是进行准确翻译的前提。《英汉互译一本通》在语法方面,力求简洁明了,深入浅出,帮助您有效解决翻译中遇到的语法难题。 核心语法点系统讲解: 我们精选了英汉两种语言中最常用、最核心的语法结构,如时态、语态、情态动词、虚拟语气、从句、非谓语动词等,并进行了系统性的讲解。讲解过程中,我们避免使用过于晦涩的术语,而是通过大量的实例和对比分析,让您直观地理解这些语法规则的实际运用。 句型转换与结构分析: 很多时候,直接的字面翻译并不能很好地表达原意,需要进行句型转换。《英汉互译一本通》会提供常见的句型转换示例,例如如何将主动语态转换为被动语态,如何将简单句合并成复杂句,以及如何在两种语言之间灵活调整语序,以达到更佳的翻译效果。通过学习这些句型转换技巧,您将能更自如地处理不同结构的句子。 特殊句式与语用分析: 语言的运用并非总是一成不变的。《英汉互译一本通》也关注到一些特殊的句式,如倒装句、强调句等,并对其用法和翻译方法进行了详细的说明。同时,我们还将语法知识与语用相结合,分析语言在特定语境下的表达方式,帮助您理解和运用更符合实际需求的语言。 英汉语法差异对比: 英语和汉语在语法结构上存在诸多差异。《英汉互译一本通》会专门分析这些差异,例如汉语中“把”字句的用法、英语中冠词的灵活运用等,并提供相应的翻译策略,帮助您避免因为语法误解而出现的翻译错误。 三、 实用的翻译技巧与策略:提升翻译效率 翻译不仅仅是词汇和语法的简单叠加,更是一门需要策略和技巧的艺术。《英汉互译一本通》将丰富的翻译经验融入其中,为您提供实用的翻译技巧和策略。 理解先行,把握语境: 翻译的第一步永远是理解。本书强调在翻译前充分理解原文的含义、作者的意图以及潜在的文化背景。我们会提供一系列的方法,帮助您提升阅读理解能力,从而准确把握原文的精髓。 文化意识,跨越隔阂: 语言是文化的载体。《英汉互译一本通》深知文化差异对翻译的影响,会引导您关注英汉文化在思维方式、价值观念、习俗礼仪等方面的差异,并提供跨文化翻译的建议,帮助您在翻译中更好地处理涉及文化差异的内容,避免文化误读。 增译与减译的艺术: 有时为了使译文更加流畅易懂,需要适当增译或减译原文的内容。《英汉互译一本通》将为您讲解何时何地可以进行增译或减译,以及如何把握增减的尺度,做到既不损害原文信息,又能使译文更符合目标语言的表达习惯。 意译与直译的权衡: 翻译并非一味地追求字面上的形似,更要追求意义上的神似。《英汉互译一本通》会引导您根据具体情况,灵活运用意译和直译相结合的方法,在保留原文信息的同时,使译文更加生动自然。 翻译流程与自我校对: 掌握高效的翻译流程对于提高翻译效率至关重要。本书将为您介绍一个完整的翻译流程,包括预读、翻译、修改和校对等环节,并提供实用的自我校对技巧,帮助您减少错误,提升译文质量。 四、 多元化的应用场景:满足不同需求 《英汉互译一本通》的应用范围极其广泛,旨在满足您在各种场景下的翻译需求。 学术研究: 无论是阅读前沿的英文学术论文,还是撰写英文研究报告,本书都能为您提供强有力的支持。您将能准确理解复杂的学术概念,流畅地表达您的研究成果。 商务往来: 在日益全球化的商业环境中,与国际伙伴的有效沟通至关重要。本书将助您应对商务信函、合同协议、会议发言等各种商务场景,让您的商务活动更加顺畅。 教育学习: 对于英语学习者而言,本书是提升翻译能力、加深对语言理解的绝佳工具。它将帮助您攻克学习中的难点,逐步建立自信。 文化交流: 无论是旅游、阅读文学作品,还是欣赏影视剧,本书都能帮助您打破语言的壁垒,更深入地理解和体验不同文化。 日常生活: 即便是在日常生活中,面对一些英文标识、说明书,或者与外国朋友交流,本书也能提供及时的帮助,让您的生活更加便利。 五、 权威性与实用性并重:值得信赖的伙伴 《英汉互译一本通》汇集了语言学专家和资深翻译的智慧结晶。我们始终坚持以用户需求为导向,在内容的编排和呈现上,力求权威、准确、实用。本书不仅是一个查阅工具,更是一本能够陪伴您在语言学习和翻译道路上不断进步的良师益友。 选择《英汉互译一本通》,就是选择了一个能够为您打开世界大门、连接不同文化的可靠伙伴。让我们一起,用语言的力量,搭建理解的桥梁,探索更广阔的天地。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次翻开这本书时,我最大的感受是其内容的广度和深度带来的震撼。它不像市面上很多同类书籍那样,只停留在基础的词汇罗列上,这本书明显投入了大量的精力去收录那些在实际交流和专业领域中频繁出现但又难以准确把握的“灰色地带”表达。比如,很多与文化、习俗相关的词汇,它不仅给出了直接的翻译,还附带了解释性的注释,让我明白了为什么在特定语境下要选择这个词,而不是另一个听起来意思相近的词。我尤其欣赏它对专业术语处理的严谨性,例如在法律、金融和科技等领域的词汇对照上,它提供了多个权威且通用的译法,并标明了各自适用的细分领域。这种细致入微的处理,使得这本书不仅仅是翻译的参考,更像是一本跨文化交流的“语境指南”。对于我这种需要处理复杂文本的专业人士来说,这种级别的深度是非常关键的,它大大提升了我翻译的准确性和地道性。

评分

这本书的价值,远不止于一本简单的词典或翻译手册。它更像是一位耐心的、全天候待命的语言导师。它的编排逻辑非常清晰,即便是在厚重的内容中,读者也能够凭借直觉找到所需信息,这背后是对信息流线深思熟虑的结果。我曾经将它带到一次跨国会议的准备过程中,面对快速变化的需求,它总能迅速提供最可靠的支撑。特别是对于那些对语言精确性有极致要求的用户,这本书提供的多层次翻译选项和背景说明,起到了至关重要的“保险”作用。它的重量和厚度,在我看来,恰恰是其专业承诺的体现——没有为追求轻薄而牺牲内容的丰富性与准确性。它是一项值得长期投入的工具,随着我自身语言水平的提高,我发现能够从这本书中挖掘出的新层次信息也越来越多,它的深度是经得起时间检验的。

评分

这本书在实用性方面表现得尤为突出,它的设计理念似乎是围绕着“即学即用”展开的。我发现它在许多常见的长难句结构和固定搭配的处理上做得非常出色。很多时候,我们知道单个词的意思,但组合起来就显得生硬或不自然,这本书恰恰弥补了这一短板。它不是简单地提供一个对应的句子,而是会拆解原句的逻辑结构,然后在目标语言中提供几种不同的、同样符合逻辑的表达方式,并且还会用小标题注明哪种表达更偏向书面语,哪种更适合口头交流。这种“情景化”的翻译指导,极大地帮助我避免了“中式外语”的尴尬。我有一个习惯,每学到一个新短语,都会尝试用它造几个句子,这本书提供的范例句子都非常贴近现代生活和工作场景,很容易模仿和内化。可以说,它成功地将翻译理论融入到了日常的语言实践之中,降低了从“知道”到“会用”的转换门槛。

评分

这本书的编辑团队显然拥有极高的语言敏感度和审校标准。在细节之处,我发现了一些非常人性化的设计,比如在一些容易混淆的同义词组对比部分,他们没有采用枯燥的列表形式,而是设计成了一种“辨析卡”的模块,通过情景对话或简短的案例来直观地展示两者细微的语义差别和使用倾向。这种处理方式极大地增强了学习的趣味性和记忆的牢固度。另外,我注意到书中对于一些时代性较强或新兴的网络词汇也有所收录,并且非常及时地标注了其流行程度和适用场合,这在很多老牌工具书中是看不到的,也体现了编者对语言发展动态的持续关注。这种与时俱进的态度,使得这本书的生命力得以延长,不至于很快被时代淘汰。对于我们这些需要紧跟语言潮流的学习者来说,这种前瞻性是非常宝贵的资产。

评分

这本书的装帧设计真的很用心,封面采用了一种哑光质感,拿在手里沉甸甸的,很有分量感,不像现在很多轻飘飘的工具书。内页的纸张选择也很考究,不是那种反光的亮面纸,阅读起来眼睛非常舒服,即使长时间对着查阅也不会觉得疲劳。更值得称赞的是它的排版布局,字体大小适中,行间距的处理也恰到好处,信息密度高但又不显得拥挤杂乱。特别是那个索引部分,做得极其细致,不仅按字母顺序排列,还加入了非常实用的主题分类索引,这对于需要快速定位特定词汇或短语的学习者来说,简直是救星。我记得有一次赶着写一份紧急文件,需要一个非常地道的商务表达,如果不是这本书的索引设计得如此清晰高效,我可能要浪费大量时间在翻找上。这种对用户体验的深度考量,让它在使用过程中体现出远超一般工具书的专业水准。整体感觉,出版商在制作这本书时,真正站在了读者的角度,致力于打造一本“用起来顺手”的工具书,而非仅仅是信息的堆砌。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有