Translation and Creation

Translation and Creation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:David E. Pollard
出品人:
页数:341
译者:
出版时间:1998-3-15
价格:USD 165.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781556197093
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译
  • 晚清
  • 中国思想史
  • 文学研究
  • 文学
  • D.E.Pollard
  • 翻译学
  • 翻译史
  • 翻译
  • 创作
  • 语言
  • 文化
  • 跨文化
  • 文本
  • 理解
  • 表达
  • 创新
  • 传播
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.

The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.

To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

作者简介

目录信息

Table of contents
Dates, persons, terms 1
Introduction
David E. Pollard 5
Background
Degrees of familiarity with the west in late Qing society
Xiong Yuezhi 25
A statistical survey of translated fiction 1840–1920
Tarumoto Teruo 37
From petitions to fiction: Visions of the future propagated in early modern China
Wang Xiaoming 43
Translated works
LIberal versions: late Qing approaches to translating aesop’s fables
Leo Tak-hung Chan 57
Lord Byron’s “The isles of Greece”: first translations
Chu Chi Yu 79
"The sole purpose is to express my political views”: Liang Qichao and the translation and writing of political novels in the late Qing
Lawrence Wang-chi Wong 105
The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s Cabin
Martha P.Y. Cheung 127
Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896–1916
Eva Hung 151
Jules Verne, Science fiction and related matters
David E. Pollard 177
Making waves
From popular science to science fiction: An investigation of ‘flying machines’
Chen Pingyuan 209
Ms Picha and Mrs Stowe
Xia Xiaohong 241
Wang Guowei as translator of values
Cecile Chu-chin Sun 253
The influence of translated fiction on chinese romantic fiction
Yuan Jin 283
Translating modernity
David D.W. Wang 303
Name index 331
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我国第一部翻译小说是1873年初起刊载在上海月刊《瀛寰琐记》上的长篇小说《昕夕闲谈》,原著不详//推翻:1872年《申报》刊登《谈瀛小录》,为《格列夫游记》中的小人国部分[马祖毅:中国翻译通史卷2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我国第一部翻译小说是1873年初起刊载在上海月刊《瀛寰琐记》上的长篇小说《昕夕闲谈》,原著不详//推翻:1872年《申报》刊登《谈瀛小录》,为《格列夫游记》中的小人国部分[马祖毅:中国翻译通史卷2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我国第一部翻译小说是1873年初起刊载在上海月刊《瀛寰琐记》上的长篇小说《昕夕闲谈》,原著不详//推翻:1872年《申报》刊登《谈瀛小录》,为《格列夫游记》中的小人国部分[马祖毅:中国翻译通史卷2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我国第一部翻译小说是1873年初起刊载在上海月刊《瀛寰琐记》上的长篇小说《昕夕闲谈》,原著不详//推翻:1872年《申报》刊登《谈瀛小录》,为《格列夫游记》中的小人国部分[马祖毅:中国翻译通史卷2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我国第一部翻译小说是1873年初起刊载在上海月刊《瀛寰琐记》上的长篇小说《昕夕闲谈》,原著不详//推翻:1872年《申报》刊登《谈瀛小录》,为《格列夫游记》中的小人国部分[马祖毅:中国翻译通史卷2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有