In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
評分
評分
評分
評分
我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
评分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
评分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
评分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
评分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有