语言学与翻译-概念与方法

语言学与翻译-概念与方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:王东风
出品人:
页数:233
译者:
出版时间:2009-11
价格:27.00元
装帧:
isbn号码:9787544613507
丛书系列:翻译专业本科生系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学/习
  • 语言学
  • 老師推薦用書
  • 语言
  • 语文
  • 翻译语言学
  • 电子版
  • 语言学
  • 翻译
  • 概念
  • 方法
  • 翻译理论
  • 语言现象
  • 跨语言
  • 翻译实践
  • 语义分析
  • 语用研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语言学与翻译:概念与方法》具有开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材;权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大;科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成;系统性:分翻译理论、实践与技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统。

针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造。

前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。

语言的迷宫,意义的桥梁:探索语言学的深度与翻译的艺术 本书将带领读者踏上一段穿越语言奇妙世界的旅程,深入探究语言的本质、结构及其在人类沟通中的核心作用。我们不会仅仅停留在词汇和语法的表面,而是潜入语言的深层逻辑,揭示其背后蕴藏的丰富含义与精妙机制。 第一部分:语言学的基石——理解我们沟通的工具 我们将从最基础的语言学概念入手,构建一个坚实的理论框架。 语音学与音系学:语言的声音世界 我们将探讨人类如何发出和感知声音,学习国际音标(IPA)的奥秘,理解不同语言如何利用有限的发音器官创造出无穷的音响变化。 音系学的视角将带领我们理解音素的规律性组合,以及声音在不同语境下的变化,例如连读、变调等,从而洞悉语言流畅发音的秘密。 我们会审视不同语言在语音系统上的差异,为何有些音在某些语言中不存在,以及这些差异如何影响学习和理解。 形态学:词语的构造艺术 我们来剖析词语是如何由更小的意义单位——词素——组成的。通过分析词缀、词根、词干,我们将理解词语的生命力,它们如何衍生、变化,表达丰富的意义。 不同语言的形态学策略千差万别,有的高度屈折,有的高度黏着,有的则依赖语序。我们将比较这些策略,理解它们如何影响语言的表达效率和复杂性。 句法学:搭建意义的骨架 句法学是语言的“建筑学”。我们将学习如何分析句子结构,识别主语、谓语、宾语等基本成分,并理解它们之间的关系。 我们还会探讨各种句法理论,如乔姆斯基的生成语法,理解其如何解释人类掌握无限句子的能力,以及句子的深度结构和表面结构如何影响意义的传递。 不同语言的语序差异是句法学研究的重点,我们将分析语序如何影响句子成分的功能和信息的侧重点。 语义学:追寻词语与句子的意义 这一部分将深入探究词语和句子如何承载意义。我们将学习词义的构成,如同义、反义、多义等现象,以及语义场理论如何解释词汇之间的关系。 句子意义的生成则更为复杂,我们将讨论句子如何通过组合词语的意义来表达更复杂的命题,以及语境在意义理解中的关键作用,例如比喻、反语等。 语用学:语言在真实情境中的运用 语言不仅仅是文字和声音,更是行动。语用学关注语言在真实交际情境中的运用,即“说”的艺术。 我们将学习合作原则、会话含义等理论,理解说话者和听话者如何在互动中共同构建意义。 礼貌原则、言语行为理论将帮助我们理解语言如何实现社交功能,如何请求、命令、承诺,以及如何避免冒犯。 第二部分:意义的桥梁——翻译的理论与实践 在掌握了语言学的基础之后,我们将把目光投向翻译这一跨越语言障碍的艺术。 翻译的本质与理论流派 我们将探讨翻译的定义,它究竟是“忠实”还是“意译”,是“形式对等”还是“意义对等”。 回顾翻译史上的重要理论流派,如直译与意译之争、交际翻译理论、目的论翻译等,理解不同时代、不同学者对翻译的理解和实践。 翻译中的语言学挑战 我们将系统地分析语言学各分支在翻译过程中遇到的具体问题。 语音层面的挑战:音译、拟声词、韵律的转换,如何在目标语言中重现源语言的声音美感或特定效果。 形态与句法层面的挑战:词形变化、语序调整、句子结构的重组,如何将一种语言的语法结构恰当地转换到另一种语言的框架中。 语义层面的挑战:词义的不对等、文化内涵的差异、隐喻与习语的理解,如何准确传达源语言词语和句子背后的深层含义。 语用层面的挑战:文化语境的差异、语用策略的转换,如何让译文在目标文化中同样有效、得体。 翻译的策略与技巧 我们将深入探讨翻译实践中的具体策略,例如增译、减译、意译、转述、替换等,并分析它们在不同情境下的适用性。 文学翻译、科技翻译、法律翻译等不同领域的翻译特点和难点也将被提及,展现翻译的广泛应用。 机器翻译的发展及其局限性,以及人类译者在机器翻译时代的作用,也将是探讨的一部分。 翻译中的文化维度 语言是文化的载体。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。 我们将审视文化差异如何影响翻译的准确性和接受度,例如价值观、习俗、历史典故的翻译难题。 翻译如何成为文化交流的桥梁,以及译者在跨文化沟通中的角色。 结语:语言与翻译的无限可能 通过本书的学习,读者将不仅能更深刻地理解语言的运作机制,更能掌握理解和运用翻译这一强大工具的方法。我们将认识到,语言的奥秘无穷无尽,而翻译正是连接不同语言、不同文化、不同思想的坚实桥梁,它承载着人类文明的交流与发展。本书旨在激发读者对语言学的探索兴趣,并提升其在实际翻译工作中的认知和能力,从而更好地理解世界,并与世界沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。

评分

如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。

评分

如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。

评分

如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。

评分

如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。

用户评价

评分

我购买这本书的初衷,是希望能在面对那些拗口、充满专业术语的法律或科技文献翻译时,找到一些明确的、可操作的指导原则。我期待看到关于“等效性”在不同领域中的量化标准,或者至少是一些关于如何平衡忠实性与可读性的案例分析。然而,这本书给我的感觉是,它更偏向于哲学层面的探讨,而不是工程学层面的实践。它似乎认为,所有的翻译难题最终都可以归结为对“意义”本质的追问,而不是具体的词汇选择或句法转换策略。例如,书中关于“不可译性”的论述,更多地涉及了语言的边界和人类思维的局限性,这固然深刻,却不能直接帮我解决客户催促的那个关于特定行业术语的翻译难题。读完相关章节,我依然感觉像站在一片迷雾之中,虽然对大方向有了更深的理解,但脚下的路却依然模糊不清,急需一些具体的“地图”来指引。

评分

这本书的写作风格极其严谨,几乎每一个论断都建立在大量的引文和严密的逻辑推导之上,这无疑是其学术价值的体现。但从阅读体验上来说,这使得它读起来有些“硬核”。我发现自己不得不频繁地停下来,去查阅那些书中频繁引用的特定理论学派的奠基性文献,否则很难完全跟上作者的思路。特别是当它开始讨论某些早期结构主义语言学家对翻译的看法时,那种论证的深度和广度,已经超出了我日常工作所需的范畴。我更希望能看到一些更现代的、基于计算语言学或认知科学视角的翻译模型,但这本书似乎更沉醉于对经典理论的梳理和再诠释。它像一位老教授,娓娓道来,却不时地跳跃到你尚未接触过的知识领域,让你在赞叹其学识渊博的同时,也为自己知识储备的不足感到一丝焦虑。

评分

我本来对这本书抱有极高的期待,希望它能系统地梳理从古代修辞学到现代语用学中所有与“信、达、雅”相关的理论演变。我希望能看到一条清晰的脉络,展示翻译思想是如何随着时代变迁而自我修正和发展的。但是,这本书的结构似乎是主题式的,而非时间线的。它将不同的概念(比如“视角”、“异化”与“归化”)并置讨论,并通过比较不同理论家对同一概念的不同解读来展开论证。这种并列式的结构虽然能展现概念的复杂性,但对于想要建立一个完整知识体系的读者来说,可能会感到有些零散。仿佛你拿到了一堆精美的积木,它们各自都很漂亮,但你需要自己花费大量精力去思考如何将它们拼装成一座稳固的城堡,而不是直接拿到一张设计精巧的蓝图。

评分

这本书的封面设计得非常朴实,没有任何花哨的图案,只用了经典的黑白两色,给人一种沉稳、专业的学术气息。我最初拿起它,是想在语言学基础理论和实际的翻译操作之间找到一座坚实的桥梁。然而,当我翻开第一页,我就发现这本书的视角似乎更加聚焦于宏观的语篇结构和跨文化交际的深层机制,而不是我所期待的那种详尽的、手把手的翻译技巧指导手册。它更像是一份引人深思的学术论文集,每篇文章都试图从一个全新的角度去解构语言现象背后的社会动因和认知过程。比如,其中关于“语境依赖性”的讨论,就花费了大量篇幅去分析不同文化背景下,一个简单的指示代词如何承载了复杂的社会权力关系,这对于初学者来说,可能理解起来有些门槛,需要反复咀嚼才能体会到其精妙之处。整体来看,它更像是为已经有一定语言学背景的读者准备的进阶读物,旨在拓宽视野,而非提供即时可用的工具箱。

评分

这本书在某一章节中对“文化负载词”的处理方式,让我印象深刻,同时也感到一丝遗憾。作者似乎倾向于主张通过详尽的注释或背景介绍来“教育”读者,以求达到最高的文化准确性,这体现了一种理想化的、学术至上的态度。然而,在实际的商业翻译中,篇幅的限制和目标读者的耐心程度是不可忽视的现实因素。我期待书中能提供更多关于如何在有限空间内,通过巧妙的语言重构或巧妙的词汇替换来“暗示”文化差异的实战技巧,而不是仅仅指出问题的存在和理论上的最优解。这本书更像是在一个没有时间压力的理想实验室里进行的实验报告,充满了对完美翻译的向往,但对于如何在喧嚣、快速变化的市场环境中交付“足够好”的成果,着墨不多,让我觉得它在应用层面上略显“脱离地面”。

评分

f

评分

本科教材,读来浅显易懂,对研究生写论文也很有启发。

评分

本科教材,读来浅显易懂,对研究生写论文也很有启发。

评分

f

评分

f

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有