《语言学与翻译:概念与方法》具有开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材;权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大;科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成;系统性:分翻译理论、实践与技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统。
针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造。
前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。
评分如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。
评分如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。
评分如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。
评分如果有人觉得语言学一点实用的地方都没有,那他可以看看这本书,书里有不少不同种类语言学对翻译的帮助。不过不实用的科学也可以存在哈,谁知道哪天能派上用场呢。丁肇中很自然地说过三个不知道,可以为这种科学辩护。
我购买这本书的初衷,是希望能在面对那些拗口、充满专业术语的法律或科技文献翻译时,找到一些明确的、可操作的指导原则。我期待看到关于“等效性”在不同领域中的量化标准,或者至少是一些关于如何平衡忠实性与可读性的案例分析。然而,这本书给我的感觉是,它更偏向于哲学层面的探讨,而不是工程学层面的实践。它似乎认为,所有的翻译难题最终都可以归结为对“意义”本质的追问,而不是具体的词汇选择或句法转换策略。例如,书中关于“不可译性”的论述,更多地涉及了语言的边界和人类思维的局限性,这固然深刻,却不能直接帮我解决客户催促的那个关于特定行业术语的翻译难题。读完相关章节,我依然感觉像站在一片迷雾之中,虽然对大方向有了更深的理解,但脚下的路却依然模糊不清,急需一些具体的“地图”来指引。
评分这本书的写作风格极其严谨,几乎每一个论断都建立在大量的引文和严密的逻辑推导之上,这无疑是其学术价值的体现。但从阅读体验上来说,这使得它读起来有些“硬核”。我发现自己不得不频繁地停下来,去查阅那些书中频繁引用的特定理论学派的奠基性文献,否则很难完全跟上作者的思路。特别是当它开始讨论某些早期结构主义语言学家对翻译的看法时,那种论证的深度和广度,已经超出了我日常工作所需的范畴。我更希望能看到一些更现代的、基于计算语言学或认知科学视角的翻译模型,但这本书似乎更沉醉于对经典理论的梳理和再诠释。它像一位老教授,娓娓道来,却不时地跳跃到你尚未接触过的知识领域,让你在赞叹其学识渊博的同时,也为自己知识储备的不足感到一丝焦虑。
评分我本来对这本书抱有极高的期待,希望它能系统地梳理从古代修辞学到现代语用学中所有与“信、达、雅”相关的理论演变。我希望能看到一条清晰的脉络,展示翻译思想是如何随着时代变迁而自我修正和发展的。但是,这本书的结构似乎是主题式的,而非时间线的。它将不同的概念(比如“视角”、“异化”与“归化”)并置讨论,并通过比较不同理论家对同一概念的不同解读来展开论证。这种并列式的结构虽然能展现概念的复杂性,但对于想要建立一个完整知识体系的读者来说,可能会感到有些零散。仿佛你拿到了一堆精美的积木,它们各自都很漂亮,但你需要自己花费大量精力去思考如何将它们拼装成一座稳固的城堡,而不是直接拿到一张设计精巧的蓝图。
评分这本书的封面设计得非常朴实,没有任何花哨的图案,只用了经典的黑白两色,给人一种沉稳、专业的学术气息。我最初拿起它,是想在语言学基础理论和实际的翻译操作之间找到一座坚实的桥梁。然而,当我翻开第一页,我就发现这本书的视角似乎更加聚焦于宏观的语篇结构和跨文化交际的深层机制,而不是我所期待的那种详尽的、手把手的翻译技巧指导手册。它更像是一份引人深思的学术论文集,每篇文章都试图从一个全新的角度去解构语言现象背后的社会动因和认知过程。比如,其中关于“语境依赖性”的讨论,就花费了大量篇幅去分析不同文化背景下,一个简单的指示代词如何承载了复杂的社会权力关系,这对于初学者来说,可能理解起来有些门槛,需要反复咀嚼才能体会到其精妙之处。整体来看,它更像是为已经有一定语言学背景的读者准备的进阶读物,旨在拓宽视野,而非提供即时可用的工具箱。
评分这本书在某一章节中对“文化负载词”的处理方式,让我印象深刻,同时也感到一丝遗憾。作者似乎倾向于主张通过详尽的注释或背景介绍来“教育”读者,以求达到最高的文化准确性,这体现了一种理想化的、学术至上的态度。然而,在实际的商业翻译中,篇幅的限制和目标读者的耐心程度是不可忽视的现实因素。我期待书中能提供更多关于如何在有限空间内,通过巧妙的语言重构或巧妙的词汇替换来“暗示”文化差异的实战技巧,而不是仅仅指出问题的存在和理论上的最优解。这本书更像是在一个没有时间压力的理想实验室里进行的实验报告,充满了对完美翻译的向往,但对于如何在喧嚣、快速变化的市场环境中交付“足够好”的成果,着墨不多,让我觉得它在应用层面上略显“脱离地面”。
评分f
评分本科教材,读来浅显易懂,对研究生写论文也很有启发。
评分本科教材,读来浅显易懂,对研究生写论文也很有启发。
评分f
评分f
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有