《大中華文庫·杜甫詩選(漢英對照)》內容簡介:西學仍在東漸,中學也將西傳。各國人民的優秀文化正日益迅速地為中國文化所汲取,而無論西方和東方,也都需要從中國文化中汲取養分。正是基於這一認識,我們組織齣版漢英對照版《大中華文庫》,全麵係統地翻譯介紹中國傳統文化典籍。我們試圖通過《大中華文庫》,嚮全世界展示,中華民族五韆年的追求,五韆年的夢想,正在新的曆史,時期重放光芒。中國人民就像火後的鳳凰,萬眾一心,迎接新世紀文明的太陽。
举「丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心」一句为例,试和许渊冲翻译的版本相比较: 本书: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 许渊冲版本: Twice full-blown, asters...
評分举「丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心」一句为例,试和许渊冲翻译的版本相比较: 本书: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 许渊冲版本: Twice full-blown, asters...
評分举「丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心」一句为例,试和许渊冲翻译的版本相比较: 本书: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 许渊冲版本: Twice full-blown, asters...
評分举「丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心」一句为例,试和许渊冲翻译的版本相比较: 本书: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 许渊冲版本: Twice full-blown, asters...
評分举「丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心」一句为例,试和许渊冲翻译的版本相比较: 本书: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 许渊冲版本: Twice full-blown, asters...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有