盖伊·加夫里尔·凯,生于1954年11月7日。加拿大文坛享有国际声誉的奇幻大师之一。
20世纪70年代,《魔戒之王》的作者托尔金去世后,凯应邀前往英国协助托尔金之子克里斯托弗·托尔金整理乃父留下的文稿。在此后的三年中,随着托尔金的遗作《精灵宝钻》顺利完成,凯自己也狂热地爱上了奇幻文学。数年之后。凯模仿托尔金风格而成的奇幻小说“费奥纳瓦织锦”三部曲上市,并获大奖。
之后,凯结合自己的兴趣开始创作“仿历史奇幻小说”,这种小说是将真实历史中的人和事进行改编,构建一个完整的架空世界,既具有结构紧凑、有理有序、容易被读者接受的优点。又能借此抒发悠远的历史情怀。在此之前,虽然也有人做过尝试,但凯却是获得突破性成就的第一人。现在与大家见面的《提嘉娜》、《阿拉桑雄狮》和《亚波娜之歌》,即是凯最具代表性的经典之作。
截至目前,凯己获得幻想文坛多个大奖,如世界幻想文学奖、加拿大极光奖、卡斯帕最佳推理小说奖等等。
在一座名为“掌屿”的半岛上,有九个行省,一群骄傲的人住在这里;而掌屿西方一个名叫“提嘉娜”的行省,住着一群最骄傲的人。
当侵略者到来的时候,他们拼死抵抗,并为这种骄傲付出了代价——他们失去了自己故乡的名字。
这个名字被巫师君王夺走,正如同他们的绘画、书籍、雕像和艺术品统统被侵略者摧毁一样。他们失去了自己故乡的名字,失去了自己名字的一部分,也失去了自由。
在长达二十年的时间里,幸存者们寻找、挣扎、逃离、忍耐……他们将复仇的渴望编织成细密的丝线,并在一个春日牵动这些丝线,令所有人的命运随之起舞。
提嘉娜--丢失的名字,被夺走的名字,被夺走的自由,被铭刻的痛苦,被歌唱和无法听到的名字。
/森纳乔 科幻世界译文版2007.6 刊载,译文有删节,所以只挑翻译不准之处。 There was a glory to the night, Saevar thought, breathing deeply of the mild summer air, smelling water and water flowers and grass, watching the reflection of blue moonlight and silve...
评分隔了这么久才写这篇读后,是因为当时读到的太多,一时不知道该如何评说。本来是想再读一遍,但是显然并没有这个力气,所以决定还是在忘却之前,写点什么。其实主要还是吐槽。 这是本好书,在描写方面可以作为范本,但是主线处处是坑。虽然处处是坑,但是作为哲理书之类还是可以...
评分/森纳乔 科幻世界译文版2007.6 刊载,梁宇晗 译 译文有删节,所以只挑翻译不准之处。 His father and Nico had been turning back to check the height of the river almost before their parting words were fully spoken. Povar lingered though, to awkwardly cuff his ...
评分总体好,感情线槽点满满。行文诗意细腻,但有些地方太细腻了。带浪漫色彩。 主题复国,细腻故而节奏缓慢。有几段很好。开头两个月亮下艺术家的独白,公爵的二儿子之死,捕获伪装成游吟诗人的巫师。后者和逮兔子一样好玩。 里面的戴娜拉复仇章节反复想了几遍都觉得醉。对自己能...
评分又挨个仔细都看了下,这书的出版日期是2010年5月,批评都是07年挂上去的,就是在说杂志连载那会儿的事情了。 杂志买来一直没动过,后来直接看的单行本,完全没觉得有翻译上问题,莫非是正式出版时翻译又做过修正?
黛莎河畔,魏多尼、伊拉伦双月半盈。雕刻家萨埃瓦对瓦伦廷王子说,世人会记住我们的名。阿瓦列不复有高塔,拜尔德不复有父亲,雅嘉斯不复有国王,异乡客再也听不见故乡名。
评分科幻世界译文版读到的,很可怕的被征服方式,连那些有关祖国的记忆也被剥夺了
评分无愧于托尔金传人的名号!
评分无愧于托尔金传人的名号!
评分我觉得阿拉桑雄狮更好一点
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有