六世達賴喇嘛倉央嘉措,門巴族人,西藏曆史上著名的人物,公元1683年(藏曆水豬年,康熙二十二年)生於西藏南部 門隅 納拉山下 宇鬆地區 烏堅林村的一戶農奴傢庭,父親紮西丹增,母親次旦拉姆,傢中世代信奉寜瑪派(紅教)佛教。
《六世達賴情歌——倉央嘉措情詩全集》是後人從第六世達賴喇嘛倉央嘉措創作的詩歌中,選齣六十六首代錶作所編纂而成。本書選取於道泉先生最早翻譯的版本,共62節情歌,每一頁情歌配上一篇賞析文字,讓讀者朋友一邊誦讀樸實美?的詩文,一邊賞析配文作者由詩文而引申的古今中外各式愛情的美麗解讀。情歌直抒胸懷,自然流暢,通俗易懂,為藏族詩歌創作開拓瞭新的詩風,堪稱藏族詩壇的奇葩,具有很高的藝術價值。不僅在西藏文學史上享有盛譽,而且在世界詩壇上也聲譽大振。
1930年於道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文齣版,引起瞭國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。
喜欢读于道泉先生的译文,通俗易懂,简单明了。有些译文读着感觉带着股俏皮活泼的劲儿,着实喜欢。 后面的配文也认真地看了一遍,不可否认,沧溟水的文笔不错。不过其中一些配文与前面的情歌相对着看的话,总感觉有些驴唇不对马嘴。当然人说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,...
評分仓央嘉措用含蓄的语言表达了在爱情道路上一个人的各种心情,尤其是那句“世间哪得双全法,不负如来不负卿”让我感慨万千。对他来说是没有双全法让他既能和心爱的人在一起,又能研究佛法,让人很无奈。对我们来说,世间没有完美的爱情,幸福必须牺牲一些东西才会得到。
評分你如风,对你的思念如雨,我心始终潮起潮落,风云际会,而又同时恍然若失,可怕的致命的空虚让我窒息。 寻来情诗,欲以能拨心弦之佳句,慰我心中寂寥,使情清晰而不再暧昧撩人,可品酒香,使你浮现,天涯化咫尺,情得真实地燃烧,而非气息奄奄,欲燃难燃,甚是揪心。 仓央嘉措...
評分于道泉是令泰戈尔惊奇的东方学大师,被泰戈尔称为"于大神仙"。 上世纪30年代初,于道泉负责当时的国立北平图书馆(现国家图书馆)善本部,收集满、蒙、藏以及其他兄弟民族文字的文献。今天国家图书馆特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是当年于道泉先生、彭...
評分有首古体诗很流行:自恐多情损梵行,入山又怕误倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿 。然后,还有一个原版:若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了。若要往空寂的山岭去云游,就把彼女的心愿违背了。后者是安装藏文的格律译的贴切,前者明显加了不少的料。但是文...
或成人 或成佛
评分= =可以齣本純粹的詩集嗎?
评分認真說,一個星都不給 居然賞析用大白話寫,而且還和你嘮嗑,說這個有傳說的,但我不知道什麼傳說,書上沒有,問西藏的人他們都不知道。 好好把詩拿來翻譯一下,翻譯完全不到信達,彆提雅瞭,還自作聰明寫解析,解析之後詩看起來更惡心瞭。 坊間流傳那麼多倉央的詩那麼唯美,這裏一篇沒有,而且翻譯得爛死瞭爛死瞭,一首詩就像一句話! 比如第三節:“自己中意的人兒,若能成終身伴侶。猶如從大海底下,得到瞭一件珍寶。”哥們你翻譯的是名人名言嗎?!~
评分藏文翻譯過來遜色很多
评分讀多瞭其實也就那樣,那份文藝的情愫離自己越來越遠瞭,感覺少瞭些深度,徒有澎湃的感情,也不耐讀。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有