(黎巴嫩)纪伯伦编著和黄少政和华云编译的《纪伯伦(新译)(中英对照)》是作者潜心研究纪伯伦散文诗多年的论文成果,其中文中重点翻译了《先知》与《沙与沫》两本诗集。 《纪伯伦(新译)(中英对照)》稿从翻译技巧上着手,将历来翻译纪伯伦散文诗的大家进行对比研究,最终翻译也最接近原诗的译本。
当我读到纪伯伦的书时,竟完全醉心于其人格魅力,甘愿做他文字的奴仆,每个字都记下来,每句话都去效仿。这个师从罗丹的美术学徒,以美的眼光看待这个世界,说着人人会说的话,传播着爱与善的真理。他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。”他善于在平易中发...
评分 评分关于爱和美。书中的先知说了很多方面的道理,我认真思考过的只有爱情,自由,理性与激情还有其他几个。最近再读很多书,以主流积极向上作品优先。我希望自己能感受更深刻,能写出点东西,能更好一些。我是说,更爱一些。
评分初读纪伯伦时刚上中学,《沙与沫》起的作用就和《读者》或《意林》上的语录差不多。比如:“人生的意义不在于他获得了什么,而在于他想获得什么。”“真怪,渴望某些快乐,正是我痛苦的一部分。”“真正自由的人是那有耐心忍受契约负重的人。”多励志呀,不是么? 当然,更多的...
评分08年在国图南馆旁边的一个书店里淘的这本小书,记得只花了3块钱。 仅仅百页的一本小书,文字排布的很散,没有多少字。但到现在也不知道自己有没有看懂,甚至不知道自己有没有看完,因为每次翻看,总有许多文字如初次相遇。 所谓诗无达诂,如同在任何一个...
翻译得真心不好。。。
评分Love one another, but make not a bond of love: Let it rather be a moving sea between the shores of your souls. 彼此相爱,却不要让爱成了束缚:不如让它成为涌动的大海,两岸乃是你们的灵魂。
评分作者在前言里一副 你们都是呆逼 我的翻译才是最棒的 的架势实在是。。。。
评分正在看的那本已经把这本提到的部分读完了,所以标记下。《先知》被放在开篇是有一定道理的,看到停不下来,很吃这一章的“鸡汤”,但《沙与沫》让我腻味,其中的句子好像说得通,好像又可以辩驳一下,回头再看道长的节目,那就说的非常清楚了。
评分翻译得真心不好。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有