Carver was born into a poverty-stricken family at the tail-end of the Depression. The son of a violent alcoholic, he married at 19, started a series of menial jobs and his own career of 'full-time drinking as a serious pursuit'. A career that would eventually kill him. Constantly struggling to support his wife and family Carver enrolled in a writing programme under author John Gardner in 1958 and he saw this as a turning point.
Rejecting the more experimental fiction of the 60s and 70s, he pioneered a precisionist realism reinventing the American short story during the eighties, heading the line of so-called 'dirty realists' or 'K-mart realists'. Set in trailer parks and shopping malls they are stories of banal lives that turn on a seeminlgy insignificant detail. Carver writes with meticulous economy suddenly bringing a life into focus in a similar way to the paintings of Edward Hopper. As well as a master of the short story he was an accomplished poet publishing several highly acclaimed volumes.
After the 'line of demarcation' in Carver's life - 2 June 1977, the day he stopped drinking - his stories become increasingly more redemptive and expansive. Alcohol had eventually shattered his health, his work and his family - his first marriage effectively ending in 1978. He finally married his long-term parter Tess Gallagher (they met ten years earlier at a writers' conference in Dallas) in Reno less than two months before he eventually lost his fight with cancer.
In his second collection of stories, as in his first, Carver's characters are peripheral people--people without education, insight or prospects, people too unimaginative to even give up. Carver celebrates these men and women.
1、《你们为什么不跳个舞》 某种废墟上的舞蹈 2、《取景框》 房子是最后的定格,扔掉毁掉湖面平静的石头。 3、《凉亭》 锁住了,封门了。过客。 剖析龌龊往昔,悲愤荒芜了现在,预言着未来。 当一切过去过不去,谁会在自我折磨中,有重生的勇气。 凉亭,物是人非,那时美好爱...
評分1、《你们为什么不跳个舞》 某种废墟上的舞蹈 2、《取景框》 房子是最后的定格,扔掉毁掉湖面平静的石头。 3、《凉亭》 锁住了,封门了。过客。 剖析龌龊往昔,悲愤荒芜了现在,预言着未来。 当一切过去过不去,谁会在自我折磨中,有重生的勇气。 凉亭,物是人非,那时美好爱...
評分长篇或中篇小说中总会透露给人种种时代印记、作者寓意的信息,而当面对一篇篇短小精悍的短篇小说时,好像应该谈论些什么,又好像什么都不用谈论只能支吾着:“你看吧,反正是一本不错的小说。” “隐喻”、“新小说”、“寓言式”这一系列的词显得既强加阐释又像是废话...
評分现在谈论卡佛已经逐渐有了一种反讽的意味。我们写的评论比他的小说还要长,我们说的话比他笔下的人物的还要多,我们制造了喧嚣评价他的沉默,我们把他的简约看成了流行和时尚,对他背后大半生遭受的困难视而不见。卡佛在中文语境里受到的追捧已经遮蔽了他的小说与现实世界的关...
評分我们读到结尾,会疑惑为什么“我”要那残疾人摄影师帮“我”把砸石头的行为照下来? 返回文本,以时间的顺序重新叙述这个故事:叙述者“我”是个老男人目前一个人生活,子女们都离“我”而去,妻子可能也和“我”离婚了或者死了,但他们把家里的东西搬了个精光。“我”孤苦伶仃...
在倫敦到扒梨的高鐵上,在愛妃鐵塔下的三個小時讀完瞭這本書,我他媽也不想這麼作,可是我真的好討厭鐵塔啊寜願下麵河邊待著。
评分我們本來就不具備擁有幸福的能力,天生殘缺,接受現實吧!
评分“Raymond Carver's America is helpless, clouded by pain and the loss of dreams, but it is not as fragile as it looks. It is a place of survivors and a place of stories." "Carver not only enchants, he convinces."
评分沒看懂就不瞎評瞭
评分以前低估瞭卡佛的小說,這次很慢很慢地讀他的小說,突然有好幾篇就打動瞭我。《Viewfinder》、《Sacks》、《The Bath》等等。從他的小說,你會想到身邊的人,甚至就是你自己。這麼想著,再看自己的生活,處處是小說。但是,從另一麵看,他的小說又缺乏多樣性,更缺乏一種危險的氣息。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有