吉奥乔·阿甘本,1942年出生于罗马,当代最具影响力的欧陆思想家之一,其思想承继海德格尔与本雅明,研究涵盖哲学、语言学、美学、政治与神学。代表作为《神圣之人:主权力量与赤裸生命》(1995),追溯当代主权与生命政治结构的哲学—历史系谱。晚近的重要作品则有《王国与荣光:一个对于经济与治理的神学系谱学考察》以及《至贫:修道院规约与生活形式》。
薛熙平,台湾交通大学社会与文化研究所博士生。曾以《例外状态:阿冈本思想中的法与生命》为题完成硕士论文目前研究领域为精神医疗人类学。合译有朗西埃的《歧义》。
Two months after the attacks of 9/11, the Bush administration, in the midst of what it perceived to be a state of emergency, authorized the indefinite detention of noncitizens suspected of terrorist activities and their subsequent trials by a military commission. Here, distinguished Italian philosopher Giorgio Agamben uses such circumstances to argue that this unusual extension of power, or "state of exception," has historically been an underexamined and powerful strategy that has the potential to transform democracies into totalitarian states.
The sequel to Agamben's "Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life, State of Exception" is the first book to theorize the state of exception in historical and philosophical context. In Agamben's view, the majority of legal scholars and policymakers in Europe as well as the United States have wrongly rejected the necessity of such a theory, claiming instead that the state of exception is a pragmatic question. Agamben argues here that the state of exception, which was meant to be a provisional measure, became in the course of the twentieth century a normal paradigm of government. Writing nothing less than the history of the state of exception in its various national contexts throughout Western Europe and the United States, Agamben uses the work of Carl Schmitt as a foil for his reflections as well as that of Derrida, Benjamin, and Arendt.
In this highly topical book, Agamben ultimately arrives at original ideas about the future of democracy and casts a new light on the hidden relationship that ties law to violence.
這本譯本是譯者花了約五年的心血,與其指導老師(即校閱者)翻譯的。其中有些巧思,如將iustitium譯為「懸法」。而書前由譯者所寫的導讀,相當程度能反映目前台灣學界對阿甘本思想的掌握狀況。
评分阿甘本的法学学位与哲学之路:从最远处折返。 阿甘本在罗马大学法学毕业之后,往哲学的方向发展,参加了马丁·海德格尔的专门讨论赫拉克利特和黑格尔的勒托尔研讨班,又成为伦敦大学瓦伯格研究所的研究人员。在哲学、语言哲学、美学领域研究。从1995年又回头探讨法的问题:结合...
评分這本譯本是譯者花了約五年的心血,與其指導老師(即校閱者)翻譯的。其中有些巧思,如將iustitium譯為「懸法」。而書前由譯者所寫的導讀,相當程度能反映目前台灣學界對阿甘本思想的掌握狀況。
评分這本譯本是譯者花了約五年的心血,與其指導老師(即校閱者)翻譯的。其中有些巧思,如將iustitium譯為「懸法」。而書前由譯者所寫的導讀,相當程度能反映目前台灣學界對阿甘本思想的掌握狀況。
评分“统治者将住宅公开,以便同时生活在公与私之中。” 直接用元首驻地代指政治活动中的国家这一用语行为,现在看来,往往只是能注意到元首作为公众人物的一面来理解此种用语。但上溯到罗马传统,其实就是在体现一种主权者的“私”的权威。而私则落足于具体的、有生命的主权者,真...
前年看过的书
评分感觉一年前借循ucca策展的思路写展推时什么都不懂(当然也是商业性新媒体文),自打脸。现在艺术界装知识分子逼太容易了,非常误导人——选择策展概念和阐发展览结构的时候更要谨慎。
评分讨论本雅明和施米特的一章最好。
评分太偏思辨的一些部分还是看不大懂
评分讨论本雅明和施米特的一章最好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有