伊凡·蒲宁(Ivan Bunin,1870-1953)俄罗斯作家。生于俄国中部波罗涅日市一破落贵族世家。由于家境贫困,中学未毕业就步入社会。做过校对员、图书馆员、助理编辑等。曾受教于托尔斯泰、契诃夫、高尔基等作家,并为高尔基主办的知识出版社撰过稿。1909年被选为科学院名誉院士。十月革命爆发后,他持敌对立场,于1920年流亡国外,侨居法国直到去世。
蒲宁的创作生涯始于诗歌。1887年开始发表诗作,1892年出版第一个诗集,1903年以诗集《落叶》获莫斯科学术院的普希金奖。
蒲宁的创作成就主要是中短篇小说,1897年出版第一部短篇小说集《在天涯》,得到评论界的注意。早期作品主要描写中文贵族庄园生活,批判贵族阶级精神上的贫困、堕落,又为其没落挽歌,如短篇小说《田间》(1892)、《安东诺夫卡苹果》(1900)、《末日》等。1910年,中篇小说《乡村》问世,标志蒲宁的创作视野有了新的变化,由狭窄的贵族庄园转向广阔的社会,更加关心农民和俄罗斯的命运。这部作品使他成为俄国文坛上的第一流作家。1911至1913年间,蒲宁又创作了一系列农村生活的在中短篇,如《苏霍多尔》、《欢乐的庭院》、《蟋蟀》、《夜话》、《扎哈尔·沃罗比约夫》、《莠草》等。这些作品真实地描写了农村的落后和黑暗,农民的愚昧无知。但情调低沉,没有微型机,没有希望。第一次世界大战爆发后,他写了《弟兄们》(1914)和《来自旧金山的绅士》(1915),表现了他对资本主义文明的憎恶。流亡国外以后,蒲宁的创作仍充满活力,除了自传体长篇小说《阿尔谢尼耶夫的一生》而外,还有将近200篇短篇小说,其中较出色的有《米佳的爱情》、《中暑》、《三个卢布》、《幽蝉的小径》、《乌鸦》和《巴黎》等。
蒲宁的创作继承了俄国古典文学的现实主义传统,是写作中短篇小说的高手。他的小说不太重视情节与结构的安排,而专注于人物性的刻画和环境气氛的渲染,语言生动和谐,富于节奏感,被高尔基誉为“当代优秀的文体家”。1933年,“由于他严谨的艺术才能,使俄罗斯古典传统在散文中得到继承”,蒲宁获得诺贝尔文学奖。
为了更完整、系统地向我国广大读者介绍蒲宁作品,我社在新世纪之初策划了这套五卷本的《蒲宁文集》,第一卷为诗歌、散文、游记篇,第二、三卷为短篇小说篇,第四卷为中篇小说卷,第五卷为长篇小说卷。这套文集被国家新闻出版总署列为国家“十五”规划重点图书。
在文学史上,蒲宁处于一个承上启下的位置,他像长寿的雨果缅怀一个个死去的劲敌一般,为自己的好友契科夫、托尔斯泰等写了一篇篇优美的回忆录,而在他身后,比他年轻三十岁左右的后辈纳博科夫用自己的小说给俄罗斯文学带来了全新的技巧和形式。 但是,对于外界诸如“俄罗斯批判...
评分布宁写爱情与死亡,绝美而震撼,这里想说说他回忆契诃夫的那篇。收入人民文学版布宁文集四卷本第四卷的《契诃夫》约占一百页,内容很有意思。 1.布宁是爱契诃夫的,一说到契诃夫,他完全抛弃了他本人在回忆同时代人时惯用的刻薄语气,然后文章最后部分一讲到了高尔基,布宁的刻...
评分 评分我得说,这本书的语言风格简直是一场文字的盛宴,充满了古典的韵味却又不失现代的活力。很多篇章的句式结构非常精巧,那种长短句的交错运用,读起来有一种天然的音乐感,像极了古典乐章里的变奏。我最佩服的是作者对意象的提炼能力,寥寥数语,就能构建出一个完整而富有张力的画面。比如写到“秋日的最后一缕阳光,像被遗忘的旧纽扣,挂在枯枝的边缘”,这个比喻的陌生感和贴切感同时迸发出来,让人拍案叫绝。它不是那种堆砌辞藻的华丽,而是字斟句酌后的凝练与精准。我甚至试着将其中一些精彩的段落朗读出来,发现其节奏和韵律感极强,仿佛作者在用文字作画,每一笔都恰到好处,没有一处多余的墨迹。对于热爱文字本身的人来说,这本书的阅读体验是极高的享受,它提供了一种不同于当代流行文学的审美愉悦。每一次重读,都会在新的角度发现作者布局的精妙之处,那种层层递进的结构美学,让人不得不赞叹作者深厚的文字功底和对母语近乎苛刻的掌控力。
评分这本书的结构安排简直是大师级的教科书范例,尤其是在叙事视角的切换上,处理得极其流畅自然。你会发现,作者仿佛拥有无数双眼睛,能够在不同的时间点和不同的角色之间自由穿梭,而且每一次切换都为故事增添了新的维度,而非仅仅是重复信息。比如,在描述一场家庭冲突时,前一个场景是用第三人称全知视角描绘了事件的表象,紧接着下一个场景可能就立刻切换到其中一个角色的第一人称内心独白,将我们拉入到他/她那个被情绪扭曲的感知世界中。这种处理方式极大地丰富了人物的立体感,让我们看到,同一件事,在不同的人眼中会产生完全不同的“真相”。这种多重现实的并置,让整个故事的张力维持在一个非常高的水平线上。我发现自己读得非常投入,因为我不再是被动地接受一个既定的故事线,而是在积极地重构和理解,在不同叙述者的碎片中寻找那个最接近“全貌”的拼图。这种参与感是很多小说难以企及的。
评分这本书带给我的冲击,更多的是一种对“存在”和“时间”的哲学反思,它巧妙地避开了宏大的叙事,而是通过最微小的日常切片来展现人生的无常与必然。我感觉作者像是站在一个极高的地方俯瞰人间烟火,洞察着人性的底层逻辑,然后用一种近乎冷峻的客观笔调记录下来。读到那些关于记忆消逝和身份认同迷失的章节时,我感到了强烈的疏离感,仿佛自己正在经历一场慢镜头下的自我剥离。它没有提供明确的答案或救赎,反而将许多尖锐的问题赤裸裸地抛给读者,迫使我们直面那些我们通常选择回避的内心暗流。这种阅读体验是沉重但又极其必要的,它如同一次深潜,虽然水压很大,但当你浮出水面时,眼前的世界会显得格外清晰和真实。全书弥漫着一种淡淡的、挥之不去的忧郁气质,但这忧郁并非矫揉造作的伤感,而是源于对生命本质的深刻理解后的一种淡然接受。
评分这本书的封面设计得相当雅致,那种深沉的墨绿色调,配上烫金的字体,透着一股沉淀了岁月的书卷气。初翻开来,扑面而来的不是厚重的说教感,而是文字间流淌出的那种细腻入微的生活观察。我尤其欣赏作者对于人物内心世界的挖掘,那种不动声色却又直抵人心的剖析,让人在阅读时仿佛能照见自己的影子。比如描绘某个小镇上普通家庭的琐碎日常,作者总能从中捕捉到一丝不易察觉的诗意或者悲凉。那些看似平淡无奇的对话,背后往往蕴含着复杂的人性纠葛和未曾言明的遗憾。阅读过程像是在品一杯陈年的老茶,初尝可能觉得平淡,细细品咂后,回甘悠长,留下的不仅仅是故事本身,更是对生活本质更深一层的理解。这本书的行文节奏把握得极好,该舒缓时如春水潺潺,该紧凑时又如骤雨突至,完全没有拖沓之感。它不是那种能让你一口气读完就丢下的快餐读物,而是需要你停下来,时常合上书本,陷入沉思的佳作。我甚至会因为某个场景的刻画而特意起身,走到窗边,久久地凝视着窗外的景色,试图将书中的意境与现实世界的碎片对接起来。
评分坦白讲,我对这类文学作品的阅读速度通常比较慢,因为我习惯性地会停下来揣摩那些看似不经意的细节。这本书的魅力就在于其惊人的细节密度。它不是那种靠情节驱动的小说,而是靠氛围和细节堆砌起来的微观宇宙。比如,作者对某个特定季节里光线在特定材质上的反射效果的描述,或是对某种气味在不同湿度下的微妙变化的捕捉,都达到了近乎科学观察的精准度。这些细节一开始可能让你觉得有些冗余,但当你读完整个篇章后,会猛然意识到,正是这些看似无关紧要的感官信息,共同构建了那个世界坚不可摧的真实感。我甚至觉得,这本书不应该只用“读”来形容,更应该用“浸泡”来形容。它将你完全包裹在那个特定的时空氛围中,让你呼吸着那个世界的空气,感受着那个世界独有的温度和湿度。读完之后,感觉仿佛真的在那里生活过一段时间,带着一身的“那里的味道”才回到现实。
评分断断续续一年读完,多数重读过数遍,戴骢译笔的确不凡,几无任何翻译腔,娴熟优雅节奏流畅,应有二度创作的倾向,不过能拿捏至此,文字功底一流,和蒲宁的古典文风契合;收齐所有作品,仍觉小说代表其最高成就,小说散文化,散文诗歌化,诗歌散文化;最爱他描写俄罗斯自然景色,捕捉光线、色彩、气味的细微变化,故国家园在他笔下定格成永远的乡愁。
评分许久没读俄国小说,蒲宁的中短篇继承了托尔斯泰以降的批判现实主义传统,但感觉略失之于厚重。俄国最后一个贵族小说家。
评分断断续续一年读完,多数重读过数遍,戴骢译笔的确不凡,几无任何翻译腔,娴熟优雅节奏流畅,应有二度创作的倾向,不过能拿捏至此,文字功底一流,和蒲宁的古典文风契合;收齐所有作品,仍觉小说代表其最高成就,小说散文化,散文诗歌化,诗歌散文化;最爱他描写俄罗斯自然景色,捕捉光线、色彩、气味的细微变化,故国家园在他笔下定格成永远的乡愁。
评分1.当初那枚在荒园弯脖子的爆竹柳下;入暮时分山谷后升起的白云;世界上没有不同的心灵,也没有时间!3.最好的作家写得好的地方也不过几处,其他全是水分.4.4部中篇都是佳作.5.幼时的这种欢乐真是可怜,跟我当初喜获鞋油和皮鞭时的欢乐一样可怜.(其实人世的欢乐又有哪一种不是可怜的呢?) 我很喜欢这几个地名:斯摩棱斯克,维切布斯克,波洛茨克... 那时我的一切思想,一切感情都不是我自己的,是他的思想和感情突然变成了我的... 之前一直觉得《阿尔谢尼耶夫的青春年华》比不上追忆,可是这一遍读完,突然觉得没有可比性,每一篇无论短篇中篇长篇的蒲宁读完其实都是深深的伤感,关于过去,时间,历史,脸孔,记忆。常读常新常心。
评分原文译文都非常好,虽然蒲宁自己显得软弱了些,但作品毕竟是天生诗人的创作
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有